Томас Ловелл Беддоуз. Красивая ночь

Николай Андреевич Кузнецов
Дорогие друзья, это и другие произведения вы сможете найти на моём сайте http:///nikolaykuznetcov.ru/

Томас Ловелл Беддоуз

(1803 - 1849)


Красивая ночь

Как в эту ночь прекрасны небеса,
И как мертва ещё Земля! В свою берлогу
Прокрался зверь лесной и лёг потом:
Там в агнца мирного он сном был превращён.
Змея ужасная, сейчас забывши злобу,
Невинна, как медовый тот цветок,
Что под главой её. И тот, сомкнулись в ком
Змея и леопард, с бутона красотой
слилась вся кротость агнца молодого,
Своим же призраком отбросит мысль пускай
И чувства посвятит пусть смерти он.
Кто как – на пурпур иль солому – упадут
Король и нищий, но всё же все равны:
Дыханье, кости, кровь. Придёт черёд:
И не рождённых уж хороним мы.
Так сами средь непонятых идём,
Средь старых призраков, смеясь бесцельно, в сон,
где справедливость и тепло нам вручены.

Пер. с англ. Н.А. Кузнецова.


Ниже помещаю текст оригинала.


Thomas Lovell Beddoes


A beautiful night

How lovely is the heaven of this night,
How deadly still its earth. The forest brute
Has crept into his cave, and laid himself
Where sleep has made him harmless like the lamb:
The horrid snake, his venom now forgot,
Is still and innocent as the honied flower
Under his head:--and man, in whom are met
Leopard and snake--and all the gentleness
And beauty of the young lamb and the bud,
Has let his ghost out, put his thoughts aside
And lent his senses unto death himself;
Whereby the King and beggar all lie down
On straw or purple-tissue, are but bones
And air, and blood, equal to one another
And to the unborn and buried: so we go
Placing ourselves among the unconceived
And the old ghosts, wantonly, smilingly,
For sleep is fair and warm.