Будет ласковый дождь Мир на грани войны

Зера Черкесова Новеллы
 http://www.stihi.ru/2015/05/20/2463
Мир близок к мрачному пророчеству Сары Тисдейл и Рея Бредбери.

Оригинал и моя версия перевода:

Сара Тисдейл Будет ласковый дождь...

 There will come soft rains and the smell of the ground,
 And swallows circling with their shimmering sound;
 And frogs in the pool singing at night,
 And wild plum trees in tremulous white;
 Robins will wear their feathery fire,
 Whistling their whims on a low fence-wire;
 And not one will know of the war, not one
 Will care at last when it is done.
 Not one would mind, neither bird nor tree,
 If mankind perished utterly;
 And Spring herself when she woke at dawn
 Would scarcely know that we were gone.

 
До сих пор многие, особенно, любители  научной фантастики, пребывают в убежденности, что оно принадлежит перу Рея Бредбери.
  Однако его написала в 1920 году американская поэтесса Сара Тисдейл. Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1).Ныне Сара Тисдейл признана классиком американской поэзии 20 века.
  А началось все с того, что Бредбери использовал эти строки, взятыми из забытого поэтического сборника этой также полузабытой поэтессы в своих »Марсианских хрониках», в поразительном рассказе с тем же названием-»Будет ласковый дождь».
  По мотивам стихотворения Сары Тисдэйл была написана глава с тем же названием в постапокалиптическом жанре в сборнике «Марсианские хроники». Есть мультфильм по рассказу Бредбери-м/ф"Будет ласковый  дождь".
  Это стихотворение и этот рассказ нельзя отделять друг от друга-они существуют уже давно как единое целое двух авторов, разделенных во времени, но создавших единый образ постапокалиптической планеты.   

Мой  перевод:

Будет  ласковый дождь, будут  звоны земли
Гомон звонких  стрижей от  зари до зари,
Серенады ночные  лягушек в  прудах.
Лепестки осыпаясь в белоснежных садах;
Сизо-алые  птицы взлетят на  забор,
И малиновки трели виртуозный узор.
И  никто никогда не узнает войну
Пережито не  нами,  ворошить  ни к  чему
И  ни  птица, ни  ива-никто  не всплакнет,
Если даже исчезнет  человеческий род
А  весна...ах, весна! Снова  встретит  рассвет
А  людей на  планете уже больше  нет...
   

 
Я сочла нужным  сохранить  первую  строчку, как узнаваемый русскоязычным читателем  код стихотворения.
Повторяющиеся  образы: малиновки, птицы, ивы и тд-но  ведь это перевод оригинального  стихотворения, многое  должно повторяться, но  я поставила  иные  смысловые  и  выразительные акценты. Конечно, можно сделать и еще  более яркие и отдаленные  от  известной  переводной версии-варианты. Если только это не  приведет к размытию оригинального первоисточника-что часто  с сожалением  наблюдаем читая переводы, в  которых переводчик  больше стремится к оригинальности  своей версии, чем к  сохранению содержания и  колорита оригинала.



20.05.2015 10:48