Твои глаза

Александр Кипрский
(Перевод с турецкого, верлибр)
Назым Хикмет (1902-1963)

В твоих глазах, в твоих глазах, в твоих глазах
Нуждаюсь я в тюрьме,
Нуждаюсь я в больнице.
Твои глаза, твои глаза, твои глаза
Всегда блестят
Под солнцем на заре,
Как спелый хлеб
В последних числах мая
Со стороны Антальи.

Твои глаза, твои глаза, твои глаза
Передо мною сколько раз рыдали,
От слёз сухими абсолютно стали.
Твои глаза,
Как у ребёнка месяцев шести
Огромны и обнажены,
Но даже дня
Не могут быть без солнца.

Твои глаза, твои глаза, твои глаза
Пусть выглядят устало,
Но так прекрасны и умны,
Что могут дать
Несказанное счастье.
Ведь о любви
Легенды в мире ходят.

Твои глаза, твои глаза, твои глаза
Похожи на
Каштановые рощицы Бурсы,
И листья после летнего дождя,
И на Стамбул
Во всякий час,
В любое время года.

Твои глаза, твои глаза, твои глаза
Откроют день,
Мой цветик-роза,
Откроют день.
И братские народы
Посмотрят друг на друга
Твоими светлыми глазами,
Мой цветик-роза,
Твоими светлыми глазами.
1956















Фото www.potrebitel.by