Что же до критиков - как всегда наблюдается печальная закономерность - чем слабее автор пишет, чем больше у него сбоев и чем меньше читателей - тем сильнее его возмущают хорошие стихи и востребованность автора этих стихов у других.
Ваша Лена 30.12.2014 12:22
Светят звёздочки во мраке.
Их не гасим - не с руки.
Процветайте же, писаки,
Писуны, писарчуки!
Осенило? Торопись
Выдать в массу стихопИсь!
:-)
Евгений Туганов 28.12.2014 17:25
Ещё Белинский писал о бездарных рифмоплётах, которые (цитирую) "...носятся, как курица с яйцом, со своими прекрасными чувствами, не понимая, что до их прекрасных чувств никому нет дела". Со времён Белинского ситуация не изменилась.
Евгений Туганов 28.12.2014 17:52
Стиль - это общий почерк, связанный с внутренним мировоззрением, а не ритмами и размерами :)
Ирина Ергер 20.01.2011 15:53
Злых начальников не бывает. Бывают те, которым есть смысл подчиняться, и такие, которых есть смысл игнорировать. ( из опыта)
Изабелла Нестеренко 10.09.2014 21:18
Я этого Логау долблю, как дятел.
Иногда хочется пошутить.
Михаил Хотимский 01.02.2015 20:31
Долго не стану распространяться, уважаемый г-н Равикович, скажу в двух словах: то, что Ваши переводы нравятся местным профанам и дилетантам, еще не свидетельство их качества. Поверьте профессионалу: все они очень плохи. Для переводчика недостаточно понимать текст, он должен и сам быть поэтом не худшим, чем переводимый автор. А еще того хуже - Ваше полное невежество по части деталей, встречающихся в его эпиграммах. Логау, каким он предстает в Ваших переводах - это совсем не тот Логау, который вот уже четыреста лет считается в Германии выдающимся поэтом. Это какой-то Ваш собственный Логау, который не имеет со своим прототипом ничего общего. Мой Вам совет: удалите все Ваши переводы из Логау и впредь ничего не переводите! Это - лучшее, что Вы можете для него сделать.
Михаил Новожилов Переводы 19.01.2011 16:39
Фридрих фон Логау, в отличие от г-на Равиковича, был блестяще образованным человеком, и даже если и писал порой сатирические эпиграммы на шлюх, то все же не позволял себе опускаться до подонских выражений, на которые г-н Равикович так падок. Я убежден, что даже если бы Логау родился и жил в России, классической стране подонства, то и тогда бы, при его уме и таланте, не опускался бы до уличной похабщины, которую г-н Равикович вкладывает в его уста со всей настырностью необразованного выскочки. Остается надеяться лишь на то, что г-ну "переводчику", как он сам пишет, "надоест этим заниматься", и он оставит почтенного автора в покое и впредь не будет лепить из него урода по своему образу и подобию.
Михаил Новожилов Переводы 18.02.2011 22:47
Эти "переводы" г-на Равиковича и вправду очень смешные: иначе, кроме как смеясь до колик, их нельзя читать, - но только смеясь не над эпиграммами Логау, а над самим "переводчиком". "Кто с качеством рядом не в ногу идёт – количеством пусть себя славит!" - так г-н Равикович и поступает, поскольку не только не идет "в ногу" с "качеством", но тащится позади в километре от него. Однако как бы он ни усердствовал в количестве, все же едва ли он сможет прославить себя такими позорными переложениями.
Михаил Новожилов Переводы 18.02.2011 20:58
Очень даже допустимо и никем не забороняется писать смешные, острые, шутливые стихи... Но и в них желательно все доводить до максимально эффективного воздействия строк и их смысла на читателя... Просто не нужно спешить... Или даже опубликовав, назавтра перечитывать и подправлять...
Несергей Неесенин 15.02.2015 21:15
О господине Равиковиче. Собственно говоря, благодаря ему (лучше сказать, вследствие
возмущения и абсолютного неприятия его "переводов") я и начал переводить Логау.
Так оно и пошло.
Иосиф Клейман 18.02.2015 00:30
Оставим Россию там, где она лежит, - я своих лирических стихотворений с читателями не обсуждаю.
Г-н Равикович - это в своем роде уникальный феномен: классический случай бездарного и самовлюбленного дурака и притом шута горохового, который к тому же не сидит скромно в уголке, а распубликовывает свои шутовство и глупость по всему свету, чтобы все их увидели. Он настолько целен и прекрасен в этом своем качестве, что с него надо картины маслом писать, как с Козьмы Пруткова. Его "переводы" из Логау - это продолжение его личности иными средствами.
Михаил Анатольевич Новожилов 18.02.2015 12:03
Мужские проблемы похлеще женских, живёте вы меньше женщин, думаю, это не случайно. Женщины – слабый пол, а как "грызут" бедных мужчин...! Кстати, на Cевере особенно.
Заметно уже на Ярославском вокзале, если к нашему поезду подойти...
Елена Козлова 4 19.02.2015 19:33
Народ любит откликаться на нечто "душещипательное" - я к этому давно привык, глядя как нечто(далеко не стихи), написанное про "любовь-морковь" вызывает море откликов - меланхоличный у нас народ!
Юрий Иванов 11 21.02.2015 17:15