Лили Марлен

Владимир Кангин
(перевод с немецкого, Ганс Ляйп, 1915 г.)
 
У ворот казармы
На булыжной мостовой
Столб стоит фонарный,
Где встречались мы с тобой.
Так, давай же, встретимся там вновь
И вспомним прежнюю любовь,
Как встарь, Лили Марлен,
Как встарь, Лили Марлен.

Наши две тени
Сомкнулись в свете фонаря
И любой бы мог понять,
Что любим ты и я.
И каждый должен знать о том,
Когда стоим под фонарем
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.

Крикнул дневальный
– Отбой уже, солдат!
Три дня гауптвахты
Тебе опять грозят!
Как я хотел бы, плюнув на отбой,
Взять и уйти, уйти с тобой,
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.

Этот фонарь, как много помнит он.
Помнит он шаги твои, лёгкие, как сон.
Но меня он давно забыл,
Как будто я совсем не жил.
И когда ко мне придёт беда,
Кто будет здесь, у фонаря
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен?

Из глухой могилы,
Из земли сырой
Губ твоих призывом
Встану я живой
И, когда придёт вечерняя заря,
Я буду ждать у фонаря
Тебя, Лили Марлен,
Как встарь, Лили Марлен.

© Кангин В.В.
10. 06. 2013