Теофиль Готье. Юной итальянке. Пер. Д Рухам

Даллия Рухам
Th;ophile Gautier. A UNE JEUNE ITALIENNE

Fevrier grelottait blanc de givre et de neige;
La pluie, a flots soudains, fouettait l’angle des toits;
Et deja tu disais: «O mon Dieu! quand pourrai-je
Aller cueillir enfin la violette au bois?»

Notre ciel est pleureur, et le printemps de France,
Frileux comme l’hiver, s’assied pres des tisons;
Paris est dans la boue au beau mois ou Florence
Egrene ses tresors sous l’email des gazons.

Vois! les arbres noircis contournent leurs squelettes;
Ton ame s’est trompee a sa douce chaleur:
Tes yeux bleus sont encor les seules violettes,
Et le printemps ne rit que sur ta joue en fleur!

Приблизительный подстрочный перевод ДалииРухам

Февраль стоит, дрожа, белый от инея и снега;
Внезапная волна косого дождя сечёт скат крыши.
А ты уже говоришь:"О, мой Бог, когда я смогу
Пойти и собирать наконец фиалки!"

Наше небо плачет и весна Франции
Холодна, как зима, с её головёшками;
Париж - в грязи, а красота месяца, как и краса Флоренции,
Скрыты под слякотью дёрна газонов.

Вижу! Почерневшие деревья окружают скелетами
Душу, обманывая тепло,
Только твои голубые глаза - фиалки,
И весна не смеётся, лишь на твоих щеках - цветок!

Ещё раз прошу прощения за незнание французского и свою вольную интерпретацию гуглобредового транслита. Его, разумеется, в "оригинале" приводить без слёз невозможно.

Теофиль Готье. Юной итальянке. Перевод Далии Рухам

Февраль индевеет снегами до дрожи;
Внезапной волной бьют дожди скаты крыш;
Твержу заклинанье опять:"Милый Боже,
Когда собирать мне фиалки в Париж?!"

А небо рыдает. Весна по-французски
Холодной зимы головёшкам сродни;
Париж огрязнел. Здесь Флоренции узко,
Раскисший газон красоту схоронил.

Скелеты деревьев опутали душу,
Обманным теплом леденя за версту.
Фиалки очей твоих стужу разрушат:
Весна не смеётся, но щёки - в цвету!

29.05.2015
http://my.mail.ru/community/blog_daliahru/1F557F37DC4FD0D2.html