Из аварской поэзии:
АДАЛЛО
* * *
- Хорошо или плохо живу я теперь -
Бог рассудит... Ответь лучше ты:
Отчего постучалась в закрытую дверь
После стольких годов немоты?
- Я не знаю сама, просто вспомнилось вдруг,
Как меня ты когда-то любил...
И обыденной жизни замкнувшейся круг
Моё сердце до боли сдавил.
Сколько горьких и радостных лет утекло
Безвозвратно сквозь пальцы судьбы,
Только ты переменчивой жизни назло
Остаёшься таким же, как был.
Правда, больше печали таится в зрачках,
Как и прежде, насмешливых глаз,
Да улыбка застыла на сжатых губах,
Словно что-то тая про запас.
Сколько раз я твои повторяла стихи,
Про себя пела песни твои,
Но нигде не нашла не единой строки
О стремительной нашей любви.
А когда-то ты часто твердил об одном,
Что не будет иного огня...
Но другая пришла в твой распахнутый дом,
Погасив, словно свечку, меня.
Ты подобен был ветру весенних полей,
Ты ласкал и луга, и сады.
Только я одинокой любовью своей
Дорожила сильнее, чем ты.
Потому не сказала тебе ничего...
И расплёл мои косы другой.
Стала счастьем моя красота для него,
Но душа - не рассталась с тобой.
И покуда холодная изморозь лет
Не сверкнула в моих волосах,
Я хранила в себе этот горький секрет,
Опустив виновато глаза.
Но чисты мои помыслы были всегда,
И любовь моя стала иной:
Неподкупной и яркою, словно звезда,
Что горит высоко над землёй.
... Улыбаясь, ушла незаметно она -
Наяву ли, а, может, во сне?..
И в молчании замер я возле окна,
Словно что-то разбилось во мне.
Перевод с аварского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
(из книги "Воспоминания о любви", Махачкала, 1986 г.)
Художник Гюстав Кайботт