/Перевод с румынского языка/
Жила давно, как наяву, лишь в сказке то случится,
Из рода царственных кровей - краса очей девица,
Одной лишь доченькой была, гордыней в мире грёз,
Святейшей Девой меж святых и месяцем средь звёзд.
Из тени царственных палат уверенно шагает,
Вблизи окна, где там, в углу, Лучафэр* ожидает
И смотрит в зори, как в моря, блестит, когда восходит,
Как караваны кораблей по тем морям он водит.
Сегодня видит, завтра тоже – влюблена девица,
И он, неделями смотря, посмел в неё влюбиться,
Как на локтях она прильнёт, в мечтах, вблизи окна,
Как полнились блаженством их влюблённые сердца.
Он, как живой, всегда горит и каждый вечер светит,
Где в тени чёрного Дворца она лишь взглядом встретит,
И шаг за шагом, вслед за ней, скользит в её палаты,
Холодною искрой блестит весь пламенем объятый.
Когда она ложится спать и в полусне мечтает,
Он ей кладёт на грудь свой луч, реснички прикрывает,
И отражённый свет зеркал девицу освещает,
Огромные её глаза с любовью засыпают.
5
Во сне смотрела на него – Он тем не мог напиться...
Трясясь, следил как спит она, боясь пошевелиться,
Она же, говоря во сне, вздыхала взаперти:
- «О, сладкой, милой ночи Принц, что не идёшь? – Приди!
Спускайся, нежный мой Лучафэр, по лучу скользи,
Войди в мой дом, в мой ум, в любовь и жизнь мне освети».
Он слушал нежно, весь дрожал и стал гореть… О, горе!
И вспыхнув, будто бы звезда, он погрузился в море.
Вода, Лучафэр где упал, вращалась вся кругами,
А из глубин, наверх вернулся распрекрасный парень,
Легко проходит, как порог, чрез окна входит в дом,
В руке он держит Скипетр, тот - обвязан камышом.
Он с виду властный Воевод, младой и златокудрый,
На плечи голые – саван - повязан в узел мудрый,
А тени на его лице все бледностью скучают,
На вид как тело мертвеца, одни глаза сверкают.
- «Из мира своего пришёл, признаться, как в Соборе,
Что Небо – мой Отец родной, а Мать мне – Сине Море,
Я в комнату твою вошёл, вблизи тебя явился,
К тебе спустился по лучам, ведь в море я родился.
10
Приди ко мне, любовь моя, оставь свой мир чудесный,
Я вечная звезда с небес, ты - будь моей невестой,
В коралловых дворцах, со мной, ты будешь вечно жить,
Все будут слушаться тебя, одной тебе служить».
- «Да, ты - красив, как в сладком сне, где с ангелом летаю,
Но по дороге, по твоей, идти я не желаю,
Чужая речь, обычаи, без жизни - свет ты сеешь,
Ведь я – живая, ты - мертвец и лишь глазами греешь».
* * *
Прошёл уж день, а там и три, и снова ночь приходит,
Лучафэр вновь летит над ней, лучами в дом заходит,
Как в те разы - во сне пришёл и память всю встряхнуло,
Волной любви он к ней вошёл и сердце вновь кольнуло.
"Спускайся, нежный мой Лучафэр, по лучу скользи,
Войди в мой дом, в мой ум, любовью жизнь мне освети".
Услышав девичьи слова, он стал от боли гаснуть,
И закружилось небо, вдруг, где он готов зачахнуть.
Воздушным пламенным огнём, сияющим по свету,
В момент свернулся он в комок, услышав фразу эту,
Прожгла корона прядь волос, а косы в черноте,
Вернулся искупавшимся он в солнечном огне.
15
Саван воспрянул мраморными, чёрными руками,
Задумчивость печальная, - он с бледными устами,
Глаза его прекрасные блестят в кромешной мгле,
Как два больших сверкания живущих в темноте.
- «Из мира вечного, в борьбе пришёл послушать я,
Так знай, что Солнце мой Отец, а Ночь – есть Мать моя.
Приди ко мне, любовь мечты, оставь свой мир чудесный,
Ведь я Лучафэр твой с небес, ты, будь моей невестой.
На волосы твои надену звёздный нимб коронный,
Чтоб красотой ты ослепила звёзды всей Вселенной»...
- "Да, ты - красив как в сладком сне, где с ангелом летаю,
Но по дороге, по твоей, идти я не желаю.
Любовь твоя жестокая, по ней душа скучает,
Глаза твои огромные, а взгляд твой обжигает».
- «А как ты хочешь, чтобы я, к тебе в твой дом спустился?
Ведь я бессмертный, ты же – нет, я в небе поселился».
- «Я не поборница речей, не знаю, как начать,
Прошу, скажи мне всё как есть, чтоб я смогла понять,
Но, если хочешь ты душой, чтоб я в тебя влюбилась,
Сойди на Землю, смертным будь, такой - как я родилась».
20
- «Ты хочешь, чтоб бессмертие за поцелуй отдал?
Так знай, что я люблю тебя, хоть век твой очень мал,
Да, возрождаться, к сожаленью, буду я не скоро,
С бессмертьем связан я вовек, здесь нет предмета спора».
Он встал, ушёл, – пропало всё, любовь страдает к ней,
Сорвался он с высоких мест, пропав на много дней.
* * *
А в это время Кэтэлин задумал план коварный,
Вино налил принцессе он в бокал большой, хрустальный.
Он паж, носящий вещи, платья вслед за Королём,
Красив и смел, он любит риск, глаза горят огнём.
А щёки, будто два пиона, яркостью сверкают,
Глаза блестят и за принцессой хитро наблюдают,
Она кружилась в плавном танце всё переиначив,
И Кэтэлин подумал, может, испытать удачу?
В движении обнял её и к ней прижался телом,
Она в ответ: «Что хочешь ты, займись-ка лучше делом».
- Чего хочу? Чтоб ты в мечтах зазря не пребывала,
Чтоб улыбнулась и меня хоть раз поцеловала».
25
- «Я не пойму, что просишь ты, отстань и уходи,
Ведь я Лучафэра люблю до гробовой тоски».
- «Коль ты не знаешь – объясню, я расскажу достойно,
Меня ты, не волнуясь, слушай, до конца, спокойно.
Мне птицу надобно поймать, охотник я, представь?
Когда я руку протяну, - свою ты мне подставь.
Глаза твои, пусть пристально посмотрят в мои очи,
Коль за подмышки подниму, ты встанешь на носочки,
Когда я наклоню лицо - лицо приподними,
С любовью посмотри в глаза, меня к себе прижми.
И, чтоб познала ты любовь, я дам ещё совет -
Коль наклонюсь поцеловать, - ты поцелуй в ответ».
Она послушала его, в глазах - ошеломленье,
Постыдным, но приятным, вдруг, сочла она ученье,
Сказала: «Знаю я тебя, в меня, ты не влюбляйся,
Болтливый и никчёмный ты, со мною не ровняйся».
Но, восходящая звезда, в покое забытья,
Даёт пустынный горизонт в бескрайние моря
И тихо полнятся глаза кристальными слезами,
Когда волна бежит к нему, как яхта с парусами.
Лучафэр светится в любви, а боль невыразимо,
И поднимается он ввысь не зреть глаза любимой.
Скользит к ней грустный, мёрзлый луч без зла и без упрёка…
- «Я век любить Его смогу хоть будет он далёко,
Отсюда и мои все дни, как степи все пустынны,
А ночи – будто волшебство - неведомы и длинны».
- «Девчонка ты, и в этом дело, убегаем вместе,
Сотрутся наши все следы и имена без вести,
Себя мы тихо поведём, мы проживём везде,
Без скуки по твоим родным, по утренней звезде».
***
Растёт Лучафэр в небеса и крылья распрямляет,
Как в прошлом, много тысяч лет он также ослепляет,
Под ним, над ним, вокруг него, повсюду звёзды светят,
Он вечной молнией горит и никого не встретит.
В долине той, вокруг себя, с теченьем долгих дней,
Увидел он, как в первый день, мечту земных огней,
Когда растут вокруг него, как плотик в море тает,
Летит с мечтой своей любви пока не исчезает.
Куда летит он - нет границ, глазам тот вид не снится
И время вновь пытается из бездны возродиться,
Там пустота, там что-то есть, всплывает цвета сажи,
Забвение из глубины былой слепой пропажи.
35
- «Отец мой, разлучи меня от жизни чёрной, вечной,
И будь вовек ты восхвалённый жизнью человечьей,
Творец мой, всё я оплачу, но дай другой мне доли,
Ведь Ты - родитель жизни всей и смерти злостной в боли.
Ты забери бессмертный нимб и яркий свет очей,
Взамен, Ты дай мне час любви с любимою моей,
Из хаоса пришёл к тебе и в хаос же вернусь,
Родился я из вечности, покой мой гложет грусть».
Гиперион восстал из бездны, строго возмущён...
"Ты просишь у меня чудес без формы и имён,
Ты хочешь человеком стать и быть похожим с ними,
Но, люди умирают все в печали и в унынье.
Ведь человек живёт в ветру, там идеалы гнутся,
Коль волны перейдут могилу - волны остаются,
Там люди верят в звёзды счастья, их судьба - гоненье,
А мы - бессмертны и живём без места в безвременье.
Из капли Вечного Вчера живущий - умирает,
И Солнце, если, вдруг, погаснет - звезды возрождает,
Погасшая звезда – взойдёт, по следу - смерть поститься,
Все рождены, чтоб умереть, лишь мы, чтоб вновь родиться».
40
- «Но ты, Гиперион, стоишь, где б ты ни появился,
И дай мне слово только раз, чтоб я бы объяснился,
Желаешь чтоб заговорил, запел бы песни в горе?
Чтоб пали горы на леса, а острова - все в море?
В примерах сможешь показать Ты, правоту и твёрдость,
Тебе я Землю возвращу, я проявлю покорность,
Я корабли сооружу и проплыву моря,
Всю Землю войском обойду, готов ко смерти я».
- «Ты для кого готов на смерть? Вернись опять к себе,
На Землю жалкую смотри, что даст она тебе?».
***
В то место, где вчера стоял, Гиперион явился
И точно так же, как вчера, он светом озарился,
Ведь вечер вновь кончается, а ночь вот-вот начнётся,
Из моря, в тишине - Луна, дрожа, опять проснётся.
Он осветит своим лучом тропинки всем влюбленным,
Под ветви лип, дубов, берёз, к любви всем обречённым,
- «Ты разреши, свою главу - на грудь я положу,
Посплю под взглядом глаз твоих, в лучах тебя сдержу.
Лучом холодным, волшебством, ты мысль мне просвещай,
И вечной тишины в ночные страсти наливай,
И надо мной останься ты, о боль моя, мой стон,
Ты первая любовь моя и мой последний сон».
45
За ними, свысока, следил Гиперион немало...
...Он руки протянул обнять, она в ответ обняла...
И пахнут милые цветы, и льётся дождик сладкий
Над белокурыми детьми, их волос длинный, гладкий,
И опьяневшие в любви, глаза в глаза сверкают,
И морем вожделенных чувств друг-другу отвечают.
- «Спускайся вниз, Лучафэр нежный, по лучу скользи,
В мой дом, в мой ум войди скорей и счастье освети».
Он задрожал, как в прошлый раз и вспыхнул яркий свет
На горы и леса вокруг, не ждал любви в ответ.
Он не упал с небес в моря, не тратил ни мгновенья...
- «Ты равнодушная ко всем, с кем ты проводишь время...
Что можешь знать ты, Бюст из глины, о любви нетленной,
Ведь я холодный и бессмертный, в мире..., во Вселенной».
= = =
Размерность стиха: Семистопный ямб.
= = =
Перевод с румынского языка одноименного произведения "Luceafarul".
Автор: Mihai Eminescu, 1850 - 1889 г.
Автор перевода: Трикими.
= = =
* Лучафэр, или Лучафэрул (на румынский манер, с ударением на букву "а" - ЛучАфэрул") - утренняя звезда, планета Венера, - в римской, молдавской, румынской мифологиях - "звезда влюблённых"
! Не путать с Люцифером - именем Диавола, это разные понятия!
= = =
Для понимающих румынский язык, а также для желающих услышать оригинал произведения, предлагаю послушать, как читает этот огромный стих, наизусть, на языке оригинала, Anastasia Trofor - девочка в возрасте двух лет и 10 месяцев!!!
Обратите внимание на интонацию, сопереживания, полет детских фантазий...
Это просто супер, невероятно, но факт!
Ссылка на оригинал:
https://www.youtube.com/watch?v=jLrWg8JD0Gk
ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДОВ ЭТОГО СТИХОТВОРЕНИЯ...
Произведение великого румынского поэта 19-го века Михаила Еминеску переведено многими русскими классиками, среди них:
1. Александр Бродский...
Жила в былые времена,
В неведомые годы,
Как диво, девушка одна
Из царственного рода…
= = = = = =
2. Юрий Кожевников...
Все было сказкой, в наши дни
Такого не бывало -
Средь многочисленной родни
Царевна расцветала...
= = = = = =
3. Григорий Перов...
В краю преданий без числа,
Давным-давно, наверно,
Жила-была, как не была,
Красавица-царевна...
= = = = =
4. Давид Самойлов... (Самый известный перевод)
В стране за тридевять морей,
Как в сказках говорится,
Жила наследница царей,
Красавица девица.
= = = = =
5. На Стихи.Ру есть вольный перевод молодого, современного поэта
Руслана Строинского.
... а вот и ссылку:
http://www.stihi.ru/2008/12/03/2354
Из древних рукописей мы
Прочесть могли б такое,
У правящей одной семьи,
Росло – дитя святое...
= = =
По всей видимости, есть и другие переводы...
= = =
= = =
Ниже я расскажу некоторые моменты своего перевода...
Для сравнения качества переводов, привожу ДОСЛОВНЫЙ перевод первого катрена стихотворения М.Еминеску:
Было однажды как в сказке,
Было как никогда,
Из большого царственного рода,
Слишком красивая девушка.
= = =
А вот и мои, Трикими, пять вариантов перевода только первого катрена:
1. Жила давно, как наяву,
Лишь в сказке то случится,
Из рода царственных кровей,
Краса очей девица.
2. Как в сказке было, уж давно,
Жила в миру девица,
Из рода царственных кровей,
Прекрасней - не приснится.
3. Как будто в сказке, как-то раз,
Жила-была девица,...
4. Жила, как в сказке, уж давно,
И больше не родится,...
= = =
Я оставил первый вариант.
... Кроме того, я изменил размерность стихотворения объединив две строки в одну, что позволило мне быть гораздо ближе к оригиналу.
Ну, в общем, помучился...
Живу надеждой, что Михай Еминеску не перевернулся в гробу, и не ждет меня "там" с дубинкой наготове...
С уважением к читателям!