Лучафэр... Luceafarul. M. Eminescu

Трикими
    
   /Перевод с румынского языка/
               
Жила давно, как наяву, лишь в сказке то случится,
Из рода царственных кровей - краса очей девица,
Одной лишь доченькой была, гордыней в мире грёз,
Святейшей Девой меж святых и месяцем средь звёзд.

Из тени царственных палат уверенно шагает,
Вблизи окна, где там, в углу, Лучафэр* ожидает
И смотрит в зори, как в моря, блестит, когда восходит,
Как караваны кораблей по тем морям он водит.

Сегодня видит, завтра тоже – влюблена девица,
И он, неделями смотря, посмел в неё влюбиться,
Как на локтях она прильнёт, в мечтах, вблизи окна,
Как полнились блаженством их влюблённые сердца.

Он, как живой, всегда горит и каждый вечер светит,
Где в тени чёрного Дворца она лишь взглядом встретит,
И шаг за шагом, вслед за ней, скользит в её палаты,
Холодною искрой блестит весь пламенем объятый.   

Когда она ложится спать и в полусне мечтает,
Он ей кладёт на грудь свой луч, реснички прикрывает,
И отражённый свет зеркал девицу освещает,
Огромные её глаза с любовью засыпают.
5
Во сне смотрела на него – Он тем не мог напиться...
Трясясь, следил как спит она, боясь пошевелиться, 
Она же, говоря во сне, вздыхала взаперти:
   - «О, сладкой, милой ночи Принц, что не идёшь? – Приди!
     Спускайся, нежный мой Лучафэр, по лучу скользи,
     Войди в мой дом, в мой ум, в любовь и жизнь мне освети».

Он слушал нежно, весь дрожал и стал гореть… О, горе!
И вспыхнув, будто бы звезда, он погрузился в море.

Вода, Лучафэр где упал, вращалась вся кругами,
А из глубин, наверх вернулся распрекрасный парень,
Легко проходит, как порог, чрез окна входит в дом,
В руке он держит Скипетр, тот - обвязан камышом.

Он с виду властный Воевод, младой и златокудрый,
На плечи голые – саван - повязан в узел мудрый,
А тени на его лице все бледностью скучают,   
На вид как тело мертвеца, одни глаза сверкают.

       - «Из мира своего пришёл, признаться, как в Соборе,
       Что Небо – мой Отец родной, а Мать мне – Сине Море,
       Я в комнату твою вошёл, вблизи тебя явился,
       К тебе спустился по лучам, ведь в море я родился.
10
       Приди ко мне, любовь моя, оставь свой мир чудесный, 
       Я вечная звезда с небес, ты - будь моей невестой,
       В коралловых дворцах, со мной, ты будешь вечно жить,
       Все будут слушаться тебя, одной тебе служить».

   - «Да, ты - красив, как в сладком сне, где с ангелом летаю, 
   Но по дороге, по твоей, идти я не желаю,
   Чужая речь, обычаи, без жизни - свет ты сеешь,
   Ведь я – живая, ты - мертвец и лишь глазами греешь».
 * * *
Прошёл уж день, а там и три, и снова ночь приходит,
Лучафэр вновь летит над ней, лучами в дом заходит,
Как в те разы - во сне пришёл и память всю встряхнуло,
Волной любви он к ней вошёл и сердце вновь кольнуло.

   "Спускайся, нежный мой Лучафэр, по лучу скользи,
   Войди в мой дом, в мой ум, любовью жизнь мне освети".

Услышав девичьи слова, он стал от боли гаснуть, 
И закружилось небо, вдруг, где он готов зачахнуть.
Воздушным пламенным огнём, сияющим по свету,
В момент свернулся он в комок, услышав фразу эту,

Прожгла корона прядь волос, а косы в черноте,
Вернулся искупавшимся он в солнечном огне.
15
Саван воспрянул мраморными, чёрными руками,
Задумчивость печальная, - он с бледными устами,
Глаза его прекрасные блестят в кромешной мгле,
Как два больших сверкания живущих в темноте.

      - «Из мира вечного, в борьбе пришёл послушать я,
      Так знай, что Солнце мой Отец, а Ночь – есть Мать моя.
      Приди ко мне, любовь мечты, оставь свой мир чудесный, 
      Ведь я Лучафэр твой с небес, ты, будь моей невестой.
      На волосы твои надену звёздный нимб коронный,
      Чтоб красотой ты ослепила звёзды всей Вселенной»...

   - "Да, ты - красив как в сладком сне, где с ангелом летаю, 
   Но по дороге, по твоей, идти я не желаю.
   Любовь твоя жестокая, по ней душа скучает,
   Глаза твои огромные, а взгляд твой обжигает».   

      - «А как ты хочешь, чтобы я, к тебе в твой дом спустился?
      Ведь я бессмертный, ты же – нет, я в небе поселился».

   - «Я не поборница речей, не знаю, как начать,
   Прошу, скажи мне всё как есть, чтоб я смогла понять,
   Но, если хочешь ты душой, чтоб я в тебя влюбилась,
   Сойди на Землю, смертным будь, такой - как я родилась». 
20
      - «Ты хочешь, чтоб бессмертие за поцелуй отдал?
      Так знай, что я люблю тебя, хоть век твой очень мал,
      Да, возрождаться, к сожаленью, буду я не скоро,
      С бессмертьем связан я вовек, здесь нет предмета спора».   

Он встал, ушёл, – пропало всё, любовь страдает к ней,
Сорвался он с высоких мест, пропав на много дней.
    * * *
А в это время Кэтэлин задумал план коварный,
Вино налил принцессе он в бокал большой, хрустальный.
Он паж, носящий вещи, платья вслед за Королём,
Красив и смел, он любит риск, глаза горят огнём.

А щёки, будто два пиона, яркостью сверкают,
Глаза блестят и за принцессой хитро наблюдают,
Она кружилась в плавном танце всё переиначив,
И Кэтэлин подумал, может, испытать удачу?

В движении обнял её и к ней прижался телом,
Она в ответ: «Что хочешь ты, займись-ка лучше делом».

- Чего хочу? Чтоб ты в мечтах зазря не пребывала,
Чтоб улыбнулась и меня хоть раз поцеловала».
25
   - «Я не пойму, что просишь ты, отстань и уходи,
   Ведь я Лучафэра люблю до гробовой тоски».

- «Коль ты не знаешь – объясню, я расскажу достойно, 
Меня ты, не волнуясь, слушай, до конца, спокойно.
Мне птицу надобно поймать, охотник я, представь?
Когда я руку протяну, - свою ты мне подставь.

Глаза твои, пусть пристально посмотрят в мои очи, 
Коль за подмышки подниму, ты встанешь на носочки,
Когда я наклоню лицо - лицо приподними,
С любовью посмотри в глаза, меня к себе прижми.

И, чтоб познала ты любовь, я дам ещё совет - 
Коль наклонюсь поцеловать, - ты поцелуй в ответ».

Она послушала его, в глазах - ошеломленье,
Постыдным, но приятным, вдруг, сочла она ученье,
Сказала: «Знаю я тебя, в меня, ты не влюбляйся, 
Болтливый и никчёмный ты, со мною не ровняйся».   

Но, восходящая звезда, в покое забытья,
Даёт пустынный горизонт в бескрайние моря
И тихо полнятся глаза кристальными слезами,
Когда волна бежит к нему, как яхта с парусами.

Лучафэр светится в любви, а боль невыразимо,
И поднимается он ввысь не зреть глаза любимой.
Скользит к ней грустный, мёрзлый луч без зла и без упрёка…
   - «Я век любить Его смогу хоть будет он далёко,   
   Отсюда и мои все дни, как степи все пустынны,
   А ночи – будто волшебство - неведомы и длинны».

      - «Девчонка ты, и в этом дело, убегаем вместе,
      Сотрутся наши все следы и имена без вести,
      Себя мы тихо поведём, мы проживём везде,
      Без скуки по твоим родным, по утренней звезде».
     ***
Растёт Лучафэр в небеса и крылья распрямляет,
Как в прошлом, много тысяч лет он также ослепляет,
Под ним, над ним, вокруг него, повсюду звёзды светят, 
Он вечной молнией горит и никого не встретит.

В долине той, вокруг себя, с теченьем долгих дней,
Увидел он, как в первый день, мечту земных огней, 
Когда растут вокруг него, как плотик в море тает,
Летит с мечтой своей любви пока не исчезает.

Куда летит он - нет границ, глазам тот вид не снится
И время вновь пытается из бездны возродиться,
Там пустота, там что-то есть, всплывает цвета сажи,
Забвение из глубины былой слепой пропажи.   
35
      - «Отец мой, разлучи меня от жизни чёрной, вечной,
      И будь вовек ты восхвалённый жизнью человечьей,
      Творец мой, всё я оплачу, но дай другой мне доли,   
      Ведь Ты - родитель жизни всей и смерти злостной в боли.

      Ты забери бессмертный нимб и яркий свет очей,
      Взамен, Ты дай мне час любви с любимою моей,
      Из хаоса пришёл к тебе и в хаос же вернусь,
      Родился я из вечности, покой мой гложет грусть». 

Гиперион восстал из бездны, строго возмущён...               
         "Ты просишь у меня чудес без формы и имён,
         Ты хочешь человеком стать и быть похожим с ними,
         Но, люди умирают все в печали и в унынье.

         Ведь человек живёт в ветру, там идеалы гнутся,
         Коль волны перейдут могилу - волны остаются,
         Там люди верят в звёзды счастья, их судьба - гоненье,
         А мы - бессмертны и живём без места в безвременье.

         Из капли Вечного Вчера живущий - умирает,
         И Солнце, если, вдруг, погаснет - звезды возрождает,
         Погасшая звезда – взойдёт, по следу - смерть поститься, 
         Все рождены, чтоб умереть, лишь мы, чтоб вновь родиться».
40

      - «Но ты, Гиперион, стоишь, где б ты ни появился,
      И дай мне слово только раз, чтоб я бы объяснился,
      Желаешь чтоб заговорил, запел бы песни в горе?
      Чтоб пали горы на леса, а острова - все в море?

      В примерах сможешь показать Ты, правоту и твёрдость,
      Тебе я Землю возвращу, я проявлю покорность,
      Я корабли сооружу и проплыву моря,
      Всю Землю войском обойду, готов ко смерти я».

         - «Ты для кого готов на смерть? Вернись опять к себе,
         На Землю жалкую смотри, что даст она тебе?».
    ***
В то место, где вчера стоял, Гиперион явился
И точно так же, как вчера, он светом озарился,
Ведь вечер вновь кончается, а ночь вот-вот начнётся,
Из моря, в тишине - Луна, дрожа, опять проснётся.

Он осветит своим лучом тропинки всем влюбленным,
Под ветви лип, дубов, берёз, к любви всем обречённым,
      - «Ты разреши, свою главу - на грудь я положу,   
      Посплю под взглядом глаз твоих, в лучах тебя сдержу.

      Лучом холодным, волшебством, ты мысль мне просвещай,
      И вечной тишины в ночные страсти наливай,
      И надо мной останься ты, о боль моя, мой стон,
      Ты первая любовь моя и мой последний сон».
45
За ними, свысока, следил Гиперион немало...
...Он руки протянул обнять, она в ответ обняла...

И пахнут милые цветы, и льётся дождик сладкий
Над белокурыми детьми, их волос длинный, гладкий,
И опьяневшие в любви, глаза в глаза сверкают,
И морем вожделенных чувств друг-другу отвечают. 

   - «Спускайся вниз, Лучафэр нежный, по лучу скользи,
   В мой дом, в мой ум войди скорей и счастье освети».

Он задрожал, как в прошлый раз и вспыхнул яркий свет
На горы и леса вокруг, не ждал любви в ответ.

Он не упал с небес в моря, не тратил ни мгновенья...
      - «Ты равнодушная ко всем, с кем ты проводишь время...
      Что можешь знать ты, Бюст из глины, о любви нетленной,
      Ведь я холодный и бессмертный, в мире..., во Вселенной».
 
= = =

Размерность стиха: Семистопный ямб.
= = =

  Перевод с румынского языка одноименного произведения "Luceafarul".
Автор: Mihai Eminescu, 1850 - 1889 г.
 Автор перевода: Трикими.
= = =

* Лучафэр, или Лучафэрул  (на румынский манер, с ударением на букву "а" - ЛучАфэрул") - утренняя звезда, планета Венера, - в римской, молдавской, румынской мифологиях - "звезда влюблённых"
 ! Не путать с Люцифером - именем Диавола, это разные понятия!   
= = =

  Для понимающих румынский язык, а также для желающих услышать оригинал произведения, предлагаю послушать, как читает этот огромный стих, наизусть, на языке оригинала, Anastasia Trofor - девочка в возрасте двух лет и 10 месяцев!!!
 Обратите внимание на интонацию, сопереживания, полет детских фантазий...
 Это просто супер, невероятно, но факт!

Ссылка на оригинал:
   https://www.youtube.com/watch?v=jLrWg8JD0Gk

   
   ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДОВ ЭТОГО СТИХОТВОРЕНИЯ...

  Произведение великого румынского поэта 19-го века Михаила Еминеску переведено многими русскими классиками, среди них:

1. Александр Бродский... 

Жила в былые времена,
В неведомые годы,
Как диво, девушка одна
Из царственного рода…
= = = = = =

2. Юрий Кожевников...

Все было сказкой, в наши дни
Такого не бывало -
Средь многочисленной родни
Царевна расцветала...
= = = = = =

3. Григорий Перов...

В краю преданий без числа,
Давным-давно, наверно,
Жила-была, как не была,
Красавица-царевна...
= = = = =

 4.  Давид Самойлов...  (Самый известный перевод)

В стране за тридевять морей,
Как в сказках говорится,
Жила наследница царей,
Красавица девица.
= = = = =

 5. На Стихи.Ру есть вольный перевод молодого, современного поэта
    Руслана Строинского.
    ... а вот и ссылку:  http://www.stihi.ru/2008/12/03/2354

Из древних рукописей мы
Прочесть могли б такое,
У правящей одной семьи,
Росло – дитя святое...
= = =

По всей видимости, есть и другие переводы...
= = =
= = =

 Ниже я расскажу некоторые моменты своего перевода...

Для сравнения качества переводов, привожу ДОСЛОВНЫЙ перевод первого катрена стихотворения М.Еминеску:

Было однажды как в сказке,
Было как никогда,
Из большого царственного рода,
Слишком красивая девушка.

= = =


А вот и мои, Трикими, пять вариантов перевода только первого катрена:

1. Жила давно, как наяву,
Лишь в сказке то случится,
Из рода царственных кровей,
Краса очей девица.

2. Как в сказке было, уж давно,
Жила в миру девица,
Из рода царственных кровей,
Прекрасней - не приснится.

3. Как будто в сказке, как-то раз,
Жила-была девица,...

4. Жила, как в сказке, уж давно,
И больше не родится,...
= = =

Я оставил первый вариант.

... Кроме того, я изменил размерность стихотворения объединив две строки в одну, что позволило мне быть гораздо ближе к оригиналу.

Ну, в общем, помучился...

  Живу надеждой, что Михай Еминеску не перевернулся в гробу, и не ждет меня "там" с дубинкой наготове...

С уважением к читателям!