Без любви перевод с болгарского языка на русский я

Ольга Ступенькова
Блага Димитрова

БЕЗ ЛЮБВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)


Отныне буду жить я без любви.
Свободной от звонков твоих случайных.
Без муки ожидания счастливых дней.
Ветер утих, замёрз ручей, и нет отчаянья.

Я не бледнею от бессонницы теперь –
но не пылают щёки от волнений тайных.
Я не порхаю над землёю высоко –
и в землю не уйду от дум печальных.

Нет, мне не плохо – но уже
я не касаюсь жестом горизонтов дальних.
Нет, мне не темно – но вдалеке
не разгляжу просторов величальных.

Не чувствую усталости по вечерам –
но утро не даёт сил свежих как когда-то.
Не удивляюсь ничему –
теперь мне не гореть, пламенем чувств объятой.

Я с плачем не уткнусь в твоё плечо –
не рассмеюсь от счастья я, танцуя.
От взгляда твоего я не умру –
Всё потому, что больше не живу я.


Красимир Георгиев

Болгарские поэты

„БЕЗ ЛЮБОВ” („БЕЗ ЛЮБВИ”)
Блага Николова Димитрова (1922-2003 г.)
               


Блага Димитрова
БЕЗ ЛЮБОВ

Без любов от днес нататък ще живея.
Независима от телефон и случай.
Няма да боли и няма да копнея.
Ставам вързан вятър и замръзнал ручей.

Няма да съм бледна подир нощ безсънна –
но и няма да ми запламти лицето.
Няма вдън земя от мъка да потъна –
но и няма да политна към небето.

Няма да съм лоша – но и няма вече
жест като безкраен хоризонт да сторя.
Няма да ми притъмнява – но далече
няма да ми се отваря цял просторът.

Няма вечерта да чакам изморена –
но и утрото за мен не ще изгрява.
Няма от слова да зъзна вкочанена –
но и няма да изгарям над жарава.

Няма да заплача над жестоко рамо –
но и няма от сърце да се засмея.
Няма да умирам аз от поглед само –
но и всъщност няма вече да живея.

http://www.stihi.ru/2013/12/01/18