Петрарка Сонет 35 - перевод с итальянского

Лара Филиппова
Вдали от всех, один, свои страданья
Безлюдными теперь ношу местами.
Брожу я и боюсь здесь со следами
Других людей, в такой глуши, свиданья.

Не отыскать уже мне оправданья.
Пытливых глаз бегу здесь временами,
Скрываюсь от молвы, гоним грехами,
Когда горю огнем я от желанья.

Лишь рекам и горам мест отдалённых
Известны тайные души секреты,
Что вынужден скрывать любой ценою.

Не знаю я, увы, троп потаённых,
Где б для бесед со мной, забыв запреты,
Любовь не шла везде вослед за мною.

12.11.2020

Более ранний (первый) вариант перевода:

Уединившись от молвы мирской,
Задумчиво безлюдными местами
Брожу я, землю меряя шагами,
Боясь приметить даже след людской.

Здесь нахожу спасенье и покой
От взоров прозорливых временами,
Когда горю огнём, зажжённым Вами,
А сердце обливается тоской.

Лишь тайным уголкам мест отдалённых
Известны сокровенные секреты
Души моей, что вынужден скрывать.

Но я не знаю тропок потаённых,
Где б для бесед со мной, забыв запреты,
Любви не удалось меня сыскать.

18.06.2015 г.


Оригинал:

SONETTO 35  (F.Petrarca)

Solo et pensoso i piu' deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human la rena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perche' negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi.

si' ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'e celata altrui.

Ma pur si' aspre vie nе' si' selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io collui.

История создания:

Я живу в Италии и работаю переводчиком. Переводчиком технических текстов, для ясности. Никогда в жизни мне не могло бы придти в голову заниматься переводом стихов итальянских классиков. И тем не менее... Однажды мне приходит запрос от одного агентства перевести этот стих (без автора) ... наверное, это была какая-то шутка, т.к. именно этот сонет переводился многими знаменитыми переводчиками, начиная с конца 1700-х годов и до наших дней. Я лично "накопала" 7 таких переводов. Разумеется, я ответила на запрос, что соревноваться с классиками и известными переводчиками стихов - неблагодарная задача, указав несколько известных мне переводов этого сонета, доступных в интернете (от Державина до Солоновича) ... Но, наверное, что-то сработало внутри, т.к. ночью, практически во сне (как Менделееву его таблица), мне приснился перевод стиха ... утром осталось его просто записать. Разумеется, потом я его ещё много раз переделывала и подправляла. Но этот окончательный вариант выставляю на ваш суд.
Для тех, кто итальянского не знает, есть самый первый подстрочник сонета, очень близкий к тексту:

ПОДСТРОЧНИК

1774 г. - Н. А. Львов
«Один в задумчивости».

Задумчив и уединен, тихими и робкими
стопами хожу я в полях необитаемых и,
рачительные устремя взоры, убегаю следы людей,
кои нахожу в песку запечатленны.

Увы! Я не могу иным образом скрывать
страсть мою от всех взоров;
ибо всепознают по смущению, на лице моем изображенном,
силу пламени, терзающего мое сердце.

Оно горит так, что, кажется, горы, холмы,
леса и реки окрестные выдают предел моей муки,
которую я от сведения людей скрыть стараюсь;

Но увы, сколь ни дики, сколь ни пусты места, в коих я скрываюсь,
нет места, где бы любовь меня не преследовала;
повсюду она со мною беседует, и я повсюду беседую с нею.