Домин, Хильда. Роза, как опора

Аркадий Равикович
Hilde Domin.(1909-2006).Nur eine Rose als Stuetze

Вдохновитель перевода Евгения Федосюк http://www.stihi.ru/2013/05/09/1419

В моём воздушном замке
среди акробатов и птиц -
постель на трапеции чувств
как гнездо на ветру,
на краешке самом сукА.

Одеяло — из шерсти нежнейшей
тонкорунной овцы
в лунном свете
как блестящие тучки
стадами над поверхностью материков.

Я закрою глаза и укроюсь
в ворс руна добродушной скотинки.
Я хочу, как она, под копытом ощутить песчаные дюны
и услышать щелчок засова,
хлева дверь закрывшего на ночь.

Но я лежу на матраце в перьях, убаюкана пустотой.
Голова кружИтся, но сна нет.
Моя ладонь
хочет за что-то схватиться и находит
лишь в розе опору.

Перевод с немецкого 09.06.15.

 Nur eine Rose als Stuetze

"Ich richte mir ein Zimmer ein in der Luft
unter den Akrobaten und Voegeln:
mein Bett auf dem Trapez des Gefuehls
wie ein Nest im Wind
auf der aeussersten Spitze des Zweigs.

Ich kaufe mir eine Decke aus der zartesten Wolle
der sanftgescheitelten Schafe die
im Mondlicht
wie schimmernde Wolken
ueber die feste Erde ziehen.

Ich schliesse die Augen und huelle mich ein
in das Vlies der verlaesslichen Tiere.
Ich will den Sand unter den kleinen Hufen spueren
und das Klicken des Riegels hoeren,
der die Stalltuer am Abend schliesst.

Aber ich liege in Vogelfedern, hoch ins Leere gewiegt.
Mir schwindelt. Ich schlafe nicht ein.
Meine Hand
greift nach einem Halt und findet
nur eine Rose als Stuetze."