Eine Rose als Stuetze... uebersetzung

Аэлита-Аэлита
Я комнату построю на весу
cредь птиц летающих и акробатов
постель моя – как на ветру гнездо
на самой верхней ветке
как на трапеции
из чувст моих богатых...

Я покрывало выберу себе
из  нежных рун мерцающих барашков
что в лунном свете бережно, как облака
плывут над твердью
беззащитные
и сердце нараспашку...

Закрыв глаза, я завернусь
в надёжность этих жертвенных животных
захочется почувствовать песок
под маленьким и хрупким их копытцем
услышать, как запрут на ночь засов
и в защищённости, в надёжности забыться...

но качается в высокой пустоте
моё из птичьих перьев сотканное ложе
нет сна, качается мой мир
опору ищет в пустоте рука -
находит розу...

----------------------

Hilde Domin –1909-2006

 Nur eine Rose als Stuetze

"Ich richte mir ein Zimmer ein in der Luft
unter den Akrobaten und Voegeln:
mein Bett auf dem Trapez des Gefuehls
wie ein Nest im Wind
auf der aeussersten Spitze des Zweigs.


Ich kaufe mir eine Decke aus der zartesten Wolle
der sanftgescheitelten Schafe die
im Mondlicht
wie schimmernde Wolken
ueber die feste Erde ziehen.

Ich schliesse die Augen und huelle mich ein
in das Vlies der verlaesslichen Tiere.
Ich will den Sand unter den kleinen Hufen spueren
und das Klicken des Riegels hoeren,
der die Stalltuer am Abend schliesst.

Aber ich liege in Vogelfedern, hoch ins Leere gewiegt.
Mir schwindelt. Ich schlafe nicht ein.
Meine Hand
greift nach einem Halt und findet
nur eine Rose als Stuetze."