Перевод с немецкого Хильда Домин

Екатерина Петерс
http://www.stihi.ru/2015/06/10/3006
.................
Я комнату себе построю на весу
средь птиц летающих и акробатов
постель моя – как на ветру гнездо
на самой верхней ветке
как на трапеции
из чувст моих богатых...

Я покрывало выберу себе
из  нежных рун мерцающих барашков
что в лунном свете бережно, как облака
плывут над твердью
беззащитные
и сердце нараспашку...

Закрыв глаза, я завернусь
в надёжность этих жертвенных животных
мне хочется почувствовать песок
под маленьким и хрупким их копытцем
услышать, как запрут но ночь засов
и в защищённости, в надёжности забыться...

но плавает в высокой пустоте
моё из птичьих перьев сотканное ложе
нет сна, качается мой мир
опору ищет в пустоте рука -
находит розу...