Эмили Элизабет Дикинсон. Темница

Елена Зернова
              "Не нужно комнат привидению..."
              Перевод с английского


Я и тюрьма - и заключённый...
Удел ужасен.
Но ум, в страданье погружённый,
Как прежде, ясен.

О, лучше встретить в ночи беззвездной
Мне привиденье,
Чем заглянуть в себя, как в бездну -
Хоть на мгновенье.

Мне в четырёх углах угрюмых
Нигде не скрыться.
Они - пугающе бесшумны -
Таят убийцу.

Галопом легче лететь стрелою -
В доспехи скрытым,
Чем безоружным стоять средь поля
Кровавой битвы.

Колокола гудеть устали
В моей темнице.
Мне б улететь в иные дали,
Смежив ресницы.
2014


ONE NEED NOT A CHAMBER

One need not be a Chamber -- to be Haunted --
One need not be a House --
The Brain has Corridors -- surpassing
Material Place --

Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting --
That Cooler Host.

Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase --
Than Unarmed, one's a'self encounter --
In lonesome Place --

Ourself behind ourself, concealed --
Should startle most --
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.

The Body -- borrows a Revolver --
He bolts the Door --
O'erlooking a superior spectre --
Or More --
1863

Иллюстрация Елены Зерновой