Муки перевода с гэльско-английского

Даллия Рухам
Философски-ироническое по поводу перевода стихотворения "O Wert Thou In The Cauld Blast... (О, если бы ты была под холодным порывом ветра...)" великолепного шотландского поэта Роберта Бернса.

Robert Burns. O Wert Thou In The Cauld Blast

O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen.

Далия Рухам. Муки перевода с гэльско-английского

В глухой запутанной сети,
Где яндекс бит, где гугл слит,
Хрипит последнее "прости"
Иной транслит, чумной транслит,
Там переводчик жив пока,
Когда бочком, когда ползком,
И, наплевав на Маршака,
Рвёт Бернса ком, сгрызает ком.

Листы роняют словари
О, силы нет, о, мочи нет!
Готов несчастный в "бовари",
Но ждёт инет и бдит инет.
Пусть коронует толмача
Седой Шекспир, да, сам Шекспир,
В бою он - вновь и сгоряча!
А бой, что - пир, словесный пир!

12.06.2015
http://my.mail.ru/community/blog_daliahru/0DD4EA442AE4450F.html