Bush в нашем переводе куст

Ник Мамаев
Bush в нашем переводе куст
Репейника или «щипицы».
Бомонд американский густ,
Чтобы ломать России спицы.

Страна заменит камуфляж,
Сумеет отстоять святое.
В американцах чую фальшь,
Их слово часто холостое.

Неугомонны! Силы есть,
Ресурсов накопили с гаком –
Отсюда разгильдяйство, спесь.
С Европой делятся остатком.

Нам не пристало мир учить –
Прошли уроки Коммунизма –
По-новому стремимся жить.
Америка полна комизма.

Её воинственность века
Безжалостна к сторонним бедам.
ИГИЛА тянется рука,
Чтоб всех оставить без обеда.

Мир поменялся! Спора нет!
Сверх господа и горе - слуги.
Проблемы осознал поэт,
Детишек помещает в струги

Стремить в иные времена,
Где мракобесие исчезнет.
Расправит грудь моя страна.
Америка ж от злости треснет.

Чу! Человечество вздохнёт,
Переживёт крах супостата,
Весёлой поступью пойдёт
Туда, где не мираж, а хата.

Оценит землю всю сполна,
Просторы мира будет славить,
Культуры побежит волна
И Человечество возглавит.

Иллюзии? Похоже, нет!
Конец войне и сумасбродству.
Ум оживёт, а с ним поэт -
Недолго изгаляться скотству.

16.06.2015, Санкт-Петербург

"Щипицей" в простонародье называли шиповник.