Герман Гессе. Путь в ночи

Аркадий Равикович
Herman Hesse.(1877-1962).Naechtlicher Weg

В темноте «след в след» бреду я,
Ночь кругом нежна, тиха.
У стены в росе мочу я
Тёплый лоб обрывком мха.

Мне акация кивает,
Звёзды светят — как в раю;
Дальние огни сверкают,
Но я путь не узнаю.

К сердцу дали ближе стали,
К ним меня любовь ведёт.
Млечный Путь к звезде Полярной
Своих братьев вверх зовёт.

С Миром я шагаю в ногу,
Жизни радостно раскрыт.
Вновь нашёл я ту дорогу,
Что пройти мне надлежит.

Перевод с немецкого 18.06.15.

NAECHTLICHER WEG

Schuh um Schuh im Finstern setz ich,
Nacht umgibt mich sanft und gross,
An betauter Mauer netz ich
Hand und Stirn im feuchten Moos.

Dunkel gegen Luft und Sterne
Wiegt sich der Akazienbaum,
Lichter blitzen in der Ferne,
Doch die Naehe ahn ich kaum.

Liebe zieht am Zauberfaden
Alle Ferne mir ans Herz,
Pol-Stern rufen und Plejaden
Ihren Bruder himmelwaerts.

Aller Welt bin ich verbunden,
Allem Leben aufgetan,
Habe neu die Bahn gefunden,
Die mich haelt im Weltenplan.

1920