С. Вострокнутов. Лицо небесное

                Перевод с удмуртского Сергея Вострокнутова

1.
Лицо небесное всегда
Меняет облик и цвета:
Оно то плачет, то молчит,
И что-то всё ещё таит!
Когда улыбку дарит солнце,
Сверкает миллион лучей,
В ответ сама земля смеётся
Глазами речек и полей.
2.
Лицо небесное – оно
Бывает разным и весной.
Вчера брала его тоска,
Хотя дремали облака.
И даже месяц почему-то
На небо не явился в ночь
И тем – до самого рассвета,
Давая звёздам волю вновь.
3.
Лицо небесное, как холст,
Сюжет его совсем непрост:
Как сам художник побывал,
На нём коней нарисовал.
Ах небо – пасмурно иль ясно, –
Но с нами схоже оттого,
И мне бывает интересно,
А где же тело у него?

---------------------
* "Небо" - "инбам" - на удм. яз. звучит как "небесное лицо"


Рецензии
Юль, опять вот буду ругаться)))))
В первой строфе — "Лицо небесное... в душе своей таит". Семантическая конструкция предосудительная ("душа у небесного лица" — нежилой образ)...
Слово "сквер" в этой же строфе тоже убивает весь лиризм! Не могут "скверы" стоять рядом с "полями" на равных...
По всем же остальным параметрам строфа живая и хорошая — в ней есть огонь, которого двум последующим строфам недостаёт, при том, что они чище первой.

Ночной Дозорный   18.06.2015 23:59     Заявить о нарушении
Про сквер - это да, думала, что так оно и есть.
а про лицо - это дословны

Юлия Раа   19.06.2015 16:20   Заявить о нарушении
- это дословный перевод (Инбам = неба лицо), поэтому, может быть, его на языке оригинала оставить и сноску дать? - подумаю, посоветуюсь с переводчиком. Спасибо!

Юлия Раа   19.06.2015 16:23   Заявить о нарушении