Лорд Альфред Дуглас 1870-1945 Странствующий собрат

Лукьянов Александр Викторович
 Шагнул я в тишину безлюдной ночи,
 С презренным сердцем, мрачный от невзгод,
 Глаза небес блестели что есть мочи;
 Но снова Скорбь меня к тебе ведёт.

 Я очи к солнцу повернул устало,
 Как дымка в темноте возник восход,
 Смеясь, сказал я: «Ночи, вот, не стало»;
 Но снова Скорбь меня к тебе ведёт.

 Я обратил лицо к луне растущей,
 Что, улыбаясь сладостно с высот,
 Глядит в глаза мне (мерзок полдень жгущий);
 Но снова Скорбь меня к тебе ведёт.

 Я посмотрел на летний луг безбрежный,
 Поля пестрели, зрея без забот,
 Цветы моей руки касались нежно;
 Но снова Скорбь меня к тебе ведёт.

 Любовь! Печаль! Унынье вожделея,
 На берег я ступил бескрайних вод,
 Иду во мраке, где? не разумею;
 Но Скорбь к тебе, конечно, приведёт.


 Alfred Douglas (1870-1945)

 The Travelling Companion

 Into the silence of the empty night
 I went, and took my scorned heart with me,
 And all the thousand eyes of heaven were bright ;
 But Sorrow came and led me back to thee.

 I turned my weary eyes towards the sun,
 Out of the leaden East like smoke came he.
 I laughed and said, " The night is past and done " ;
 But Sorrow came and led me back to thee.

 I turned my face towards the rising moon,
 Out of the south she came most sweet to see,
 She smiled upon my eyes that loathed the noon ;
 But Sorrow came and led me back to thee.

 I bent my eyes upon the summer land.
 And all the painted fields were ripe for me,
 And every flower nodded to my hand ;
 But Sorrow came and led me back to thee.

 Love ! O Sorrow ! O desired Despair !
 1 turned my feet towards the boundless sea,
 Into the dark I go and heed not where,
 So that I come again at last to thee.