Николай Малахов Страх

Красимир Георгиев
„СТРАХ”
Николай Григорьевич Малахов (р. 1964 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


СТРАХ

Когато през живота сам поема,
ще шепна с устни бледи призив плах:
Не ми редете вече реквиеми,
на прага скърцат стъпала от страх.

Ще бъда на безсъницата верен,
в нощта с уплаха ронещ думи-сън:
Не пускайте незвани гости в черно –
гонете вън!

Гонете вън... Но тоз досаден зумер
в угасващия мозък ще кънти:
Дори да не признаваш свойта лудост,
съдбата трудно ще измамиш ти.

Под бремето на времето душата
към Вечен лекар скланя морен праг,
на нотно петолиние ръката
за сетна песен слага сетен знак.


Ударения
СТРАХ

Кога́то през живо́та са́м пое́ма,
ште ше́пна с у́стни бле́ди при́зив пла́х:
Не ми́ реде́те ве́че реквие́ми,
на пра́га скъ́рцат стъпала́ от стра́х.

Ште бъ́да на безсъ́ницата ве́рен,
в ноштта́ с упла́ха ро́нешт ду́ми-съ́н:
Не пу́скайте незва́ни го́сти в че́рно –
гоне́те въ́н!

Гоне́те въ́н... Но то́з доса́ден зу́мер
в уга́сваштия мо́зък ште кънти́:
Дори́ да не призна́ваш сво́йта лу́дост,
съдба́та тру́дно ште изма́миш ти́.

Под бре́мето на вре́мето душа́та
към Ве́чен ле́кар скла́ня мо́рен пра́г,
на но́тно петоли́ние ръка́та
за се́тна пе́сен сла́га се́тен зна́к.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Николай Малахов
СТРАХ

Когда идти по жизни будет не с кем,
Начну губами бледными твердить:
Подольше б не заказывали реквием,
Подошвой страха шаркнув у двери.

Я стану лишь бессоннице покорным,
Испуганно слова роняя в ночь:
Не подпускайте никого, кто в чёрном –
Гоните прочь.

Гоните прочь... Однако нудный зуммер
Забьётся в потухающем мозгу:
Не признаваться в собственном безумии
Сложнее, чем обманывать судьбу.

Душа от ноши времени устанет.
И я, вверяясь вечному Врачу,
Дрожащею рукой на нотном стане
Последней песни знаки начерчу.

http://www.stihi.ru/2012/02/28/2909


СТРАХ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Коли життя останній стеле трек вам
З гірко'ю по'смішкою зради на вустах,
Подовше б не заказували реквієм,
З підошов стерши паморочний страх.

Своїм безсонням марити не проти,
Я злякано шепчу слова ледь-ледь:
Не підпускайте тих, хто чорноротий –
Женіть всіх геть.

Женіть всіх геть... Проте зануда-зумер
Розірве мозок, збивши стрімкість строк:
Зізнаватися у тім, що ти безумний –
Складніше, ніж обманювати рок.

Душа від ноші часу так устане,
Що я, ввіряючи Всевишньому свій хист,
Тремтячою рукою наостанок
Останній подих покладу на лист.




---------------
Руският поет и писател Николай Малахов (Николай Григорьевич Малахов/ Габдрашитов) е роден на 14 февруари 1964 г. в гр. Куртамиш, Курганска област, Уралски федерален окръг. Завършва Копейския техникум по лека промишленост (1983 г.), учи във филологическия факултет при Челябинския държавен университет (2001-2002 г.). Публикува поезия и проза в печата и в литературни сайтове, със свои стихове участва в литературни сборници и алманаси като „Крылья судьбы”, „От Невы до Урала”, „От Урала до Невы”, „Антология Лилия” и др. Живее в гр. Челябинск.