Перевод Ю.Разиной
Ворвалась как-то осень
В летний день:
И не стеснительно,
Не тесно ей.
То холодно смеётся,
То дождей
Унылый ряд ведёт
В чужой удел.
– Бывает всякое,
И лето стерпит всё,
Но ты, холодная,
Что ж топчешь не своё?
Или в любви ты
Признаёшься так?
Ох, стыдоба…
– Однако, рано осень
Осуждать,
Она пришла,
Чтоб поубавить жар,
И зова не ждала,
Не славы ради,
Честно, не таясь,
Она пришла такой,
Какая есть!
Что ж между ними? –
Это их дела.
Ведь разве лучше бы –
Сгореть дотла?!
. . .
Зато перерастёт
В расцвет лугов
Союз (или размолвка?)
Двух зазноб.
_____*_______*________*________*______*______
Шибанов В. Лымы сярысь / Берти:сько уйшоре: Кылбуръёс. – Ижевск: Удмуртия, 1991. – 72 с. – С. 38.