Анна Ахматова - Двадцать первое. Ночь. Понедельник

Мария Шандуркова
Анна Ахматова
***Двадцать первое. Ночь. Понедельник.

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Двайсет и първи. Нощ. Понеделник.
Тъмен профил на столичен град.
Съчинил си е някой безделник,
че цари любовта в този свят.

И от мързел ли, или от скука
са повярвали всички в това:
чакат срещи, скърбят от разлъки,
за любов пеят песни с тъга.

Но на други открива се тайна,
в тишина е самотният ден...
На това се натъкнах случайно,
болна ходя от този момент.

1917   
Превод: 18 юни 2015 г.               
----------------------------------------------
ДвАйсет и пЪрви. НОщ. ПонедЕлник.
ТЪмен прОфил на стОличен грАд.
СъчинИл си е нЯкой бездЕлник,
че царИ любовтА в този свЯт.

И от мЪрзел ли, Или от скУка
са повЯрвали всИчки в товА:
чакат срЕщи, скърбЯт от разлЪки,
за любОв пеят пЕсни с тъгА.

Но на дрУги открИва се тАйна,
в тишинА е самОтният дЕн...
На товА се натЪкнах случАйно,
болна хОдя от тОзи момЕнт. 

***

Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
Очертанья столицы во мгле.
Сочинил же какой-то бездельник,
Что бывает любовь на земле.

И от лености или со скуки
Все поверили, так и живут:
Ждут свиданий, боятся разлуки
И любовные песни поют.

Но иным открывается тайна,    
И почиет на них тишина...          
Я на это наткнулась случайно   
И с тех пор все как будто больна.   

1917               

Перевод на украинский язык:
Петр Голубков
***
Двадцять перше вже. Ніч. Понеділок.
Обрис Пітера - ніби в імлі.
Склав нероба ж казки для наївних,
Що буває любов на землі.

І від лінощів або з розпуки
Всі повірили, так і жують:
Мед побачень, гірчицю розлуки,
П'ють любовних пісень каламуть.

Таємниця ця - не для будь-кОго,
Та спочине вже тиша на тих...
Я натрапила теж випадково
І з тих пір наче хвора на тиф.

Петр Голубков   23.06.2015 13:30