Шон Маклех - Озеро Травы - Перел

Катерина Крыжановская
Лох Луйбе
Шон Маклех
                «Мені більше не шкода себе
                Не описати цю спробу мовчання...»
                (Гійом Аполлінер)

Пірнаю в Озеро Трави,
Занурююсь у його глибини,
Куди навіть плескаті зелені коники
Не наважуються зазирати,
Пливу між хвилями королиць,
Між їх терпкою піною:
Їх білих пелюсток просвітлення,
А вітер гойдає
Воду запашної конюшини:
Трирозділену, трилистяну,
Триєдину суть білого шамроку.
Я пірнаю, пірнаю, пірнаю.
Пливу
Капітаном каравели життя,
Спрямовую тіло-човен
У безкрайні океани літа,
Біля острова спогадів,
Кину зламаний іржавий якір:
Лише бджоли чайками
І метелики альбатросами,
І вірші мої кострубаті – вітрилами,
І сон як смерть...

Примітки:
Лох Луйбе (Loch Luibe) – Озеро Трави (ірл.)

...

Озеро Травы
Шон Маклех


                «Мне больше не жаль себя
                Не описать эту попытку молчания ... »
                (Гийом Аполлинер)


... ныряю. В Озеро Травы...
(в его глубины...

Погружаюсь. Куда (даже...
(плоские...!) Зелёные. Кузнечики...

Заглядывать!!
Не решаются.

Плыву... меж. Королевскими (волнами!
Их... пеной. Вяжущей:

... от. Лепестков.

...

(от белых...
(просветление...!) Несущих.

...

А ветер... плещет. Воду...
... клевера. Душистого:

Троично-разделённого...

(трилистника...!

...

В нём...
Сущность.

Белого Шамрока - Триединого.

...

... ныряю. Я ныряю... я. Ныряю!
... и. Капитаном... я. Плыву!!

На... каравелле. Жизнь...

... я. Направляю тело-лодку!
В бескрайний (лета...) Океан...

...

У острова... (воспоминаний!

Заброшу...
(сломанный...) И ржавый... якорь:

... и. Только пчелы - чайками...!

И бабочковые - альбатросы!!
В стихах моих... корявых. Парусами...

...

И сон как смерть ...

...
...

Примечания:
Лох Луйбе (Loch Luibe) - Озеро Травы (ирл.)

http://youtube.com/watch?v=56Ws9Z42O9I