2-02-35. Логау. Упорство

Иосиф Клейман
Печь, избу согревая, не кается ничуть,
Xоть всяк готов, вставая, к ней задницей прильнуть.
На правый путь решаясь, не каются навзрыд,
Xоть недруг, потешаясь, клевещет и хитрит.

с немецкого,  27.06.2015




Friedrich von Logau, Beharren

Der Ofen wärmt die Stube, thut solches unbereut,
Ob gleich ein alte Mutter die Hinter-Stirn ihm beut.
Wer recht geht, gehe weiter und frage nichts darnach,
Ob Hasser oder Spötter braucht List, Verleumdung, Schmach.


Подстрочник: Упорство

Печь подогревает комнату, делает это не раскаиваясь,
Xотя старая мамаша сразу предлагает ей задницу.
Тот, кто верно идет, идет дальше и ничего затем не спрашивает,
Xоть ненавистник или насмешник прибегает к хитрости, клевете, позору.



Что сказать о "переводе" А. Равиковича (на иллюстрации вверху)?
"Переводчик" развел грязь (откуда он ее взял?), заставил бедную
старушку кланяться (молиться что ли?) печке, а потом из этой
неприглядной картины непонятным образом получил сентенцию
о стремящихся к цели и не боящихся множества неприятностей.

Логики ноль!
О прочем уже незачем...