Фото: Елисавета Багряна
Перевод с болгарского языка на русский
http://www.stihi.ru/2013/05/25/28 – оригинал
Елисавета Багряна (1893-1991)
ПОТОМКА
Няма прародителски портрети,
ни фамилна книга в моя род
и не знам аз техните завети,
техните лица, души, живот.
Но усещам, в мене бие древна,
скитническа, непокорна кръв.
Тя от сън ме буди нощем гневно,
тя ме води към греха ни пръв.
Може би прабаба тъмноока,
в свилени шалвари и тюрбан,
е избягала в среднощ дълбока
с някой чуждестранен, светъл хан.
Конски тропот може би кънтял е
из крайдунавските равнини
и спасил е двама от кинжала
вятърът, следите изравнил.
Затова аз може би обичам
необхватните с око поля,
конски бяг под плясъка на бича,
волен глас, по вятъра разлян.
Може би съм грешна и коварна,
може би средпът ще се сломя –
аз съм само щерка твоя вярна,
моя кръвна майчице-земя
Перевод Инессы Соколовой
http://www.stihi.ru/2015/06/28/2339
ПРАВНУЧКА
Нет от прародителей портретов
и фамильной книги у семьи,
неизвестно, что несли в заветах,
кем же были в жизни все они.
Чувствую, живёт во мне их древний
зов к мятежной жизни кочевой,
может разбудить в ночное время,
подтолкнуть к греховности порой.
Бабушку я вижу черноглазой,
шаровары, шёлковый тюрбан;
убегала в темени ужасной
к чужестранцу: страстный был роман.
Конский топот разносился эхом
по равнине, где течёт Дунай,
два кинжала для защиты. С ветром
уносилась по дороге в рай.
В рай любви, и это ли не счастье –
а просторы – не окинет взгляд.
Кони подгоняются ненастьем,–
так в народе часто говорят.
Может, буду грешной и коварной
спотыкаясь в жизненном пути,
дар от предков – не бывать прохладной,
буду в сердце Родину нести.