Елисавета Багряна. Правнучка

Соколова Инесса
Фото: Елисавета Багряна

Перевод с болгарского языка на русский

http://www.stihi.ru/2013/05/25/28 – оригинал

Елисавета Багряна (1893-1991)

ПОТОМКА

Няма прародителски портрети,
ни фамилна книга в моя род
и не знам аз техните завети,
техните лица, души, живот.
 
Но усещам, в мене бие древна,
скитническа, непокорна кръв.
Тя от сън ме буди нощем гневно,
тя ме води към греха ни пръв.
 
Може би прабаба тъмноока,
в свилени шалвари и тюрбан,
е избягала в среднощ дълбока
с някой чуждестранен, светъл хан.
 
Конски тропот може би кънтял е
из крайдунавските равнини
и спасил е двама от кинжала
вятърът, следите изравнил.
 
Затова аз може би обичам
необхватните с око поля,
конски бяг под плясъка на бича,
волен глас, по вятъра разлян.
 
Може би съм грешна и коварна,
може би средпът ще се сломя –
аз съм само щерка твоя вярна,
моя кръвна майчице-земя


             Перевод Инессы Соколовой

http://www.stihi.ru/2015/06/28/2339

ПРАВНУЧКА

Нет от прародителей портретов
и фамильной книги у семьи,
неизвестно, что несли в заветах,
кем же были в жизни все они.

Чувствую, живёт во мне их древний
зов к мятежной жизни кочевой,
может разбудить в ночное время,
подтолкнуть к греховности порой.

Бабушку я вижу черноглазой,
шаровары, шёлковый тюрбан;
убегала в темени ужасной
к чужестранцу: страстный был роман.

Конский топот разносился эхом
по равнине, где течёт Дунай,
два кинжала для защиты. С ветром
уносилась по дороге в рай.

В рай любви, и это ли не счастье –
а  просторы – не окинет взгляд.
Кони подгоняются ненастьем,–
так в народе часто говорят.

Может, буду грешной и коварной
спотыкаясь в жизненном пути,
дар от предков – не бывать прохладной,
буду в сердце Родину нести.