2-04-15. Логау. Три вредные вещи

Иосиф Клейман
Вино, игра и блуд
К благому не ведут.

с немецкого,  29.06.2015




Friedrich von Logau, Drey schädliche Dinge

Spiel, Unzucht und der Wein
Lässt Reich, Starck, Alt nicht seyn.


Подстрочник: Три вредные вещи

Игра, разврат и вино
Не позволяют быть богатым, сильным, долгоживущим.



*Иллюстрация вверху даёт в чистом виде представление о, пожалуй, главнейшем
"творческом методе" А. Равиковича в области поэтического перевода. Метод
этот можно было бы назвать "УБИЙСТВО СЕСТРЫ" (если вспомнить Чехова с его
афоризмом: "Краткость - сестра таланта"). При этом г-н Равикович убивает сестру
таланта ЧУЖОГО!!! - таланта "переводимого" им автора (своей сестры, видимо, нет).

В данном примере 12 слогов оригинала "переводчик" раздувает более, чем в три
раза - до 37-и!!! слогов своего текста, объявляя "ЭТО" переводом эпиграммы
классика немецкой литературы Фридриха фон Логау.

Читателю предоставляется возможность самому найти страусиные перья, воткнутые
г-ном Равиковичем куда попало при таком "переводе".