Акакий Церетели. Рассвет

Акакий  Церетели  (1840  -  1915  гг.)  -  видный  грузинский  поэт,  писатель, 
мыслитель – просветитель и  национальная  общественная  фигура. 

Мтацминда  -  Святая  гора  - пантеон  писателей и  общественных  деятелей Грузии,  некрополь  в  Тбилиси.
               

Подстрочный  перевод


Мтацминда  задумалась.               

Смотрит  на  звезду  утренней  зари,               

Светило  сверху  стелет  лучи               

На  могилу  пожертвовавшего  собой.

               

Молчит  Мтацминда,
               
Слушает  журчание  Куры:
               
Река  поёт  колыбельную
               
Рыцарю,  не  покорившемуся  врагу.

               

Мтацминда  прижимает  к  груди
               
Могилу,  которая  никогда  не  разрушится,
               
Церкви  святого  Давида
               
Передаёт  любимца  страны… 

               

Певец  с  чувством
               
Оглядывает  окрестности
               
И  ответ  сердца  с  нежностью
               
Поёт  милому  краю:

               

«Небо  -  бирюзовое,  земля  -  изумрудная,
               
Моя  родная  сторона:
               
Немощный  я  вернулся,
               
Стань  моим  лекарем!...   

               

Не  вынес  я  сиротства,
               
Лил  кровавые  слёзы,
               
Душой  и  сердцем  рвался,
               
Спешил  увидеть  тебя.

               

Встретили  меня  с  улыбкой 
               
Твоё  солнце,  твоя  луна,
               
Множество  звёзд,   
               
Мерцающе  -  сияющие.

               

В  сердце  вспыхнула  радость,
               
Печаль  я  отбросил,
               
Увядшие  фиалки  и  розы
               
Вновь  оживила  мне  ты.

               

Небо  -  бирюзовое,  земля  -  изумрудная,
               
Животворный  край,
               
Я  твой,  умру  за  тебя,
               
Пекущийся  о  тебе  же!...

               

Ни  мёртвого,  ни  живого  меня  не  отвергай,
               
Прикрой  меня  своим  подолом…
               
И  когда  я  умру,  запомни  -
               
Завещание  оставил  я.

               

Многого,  мать,  сын  твой  не  просит:
               
Упокой  меня  в  своей  земле. 
               
Небо  -  бирюзовое,  земля  -  изумрудная,
               
Моя  родная  сторона!»




Рассвет. Перевод


Печалью  Мтацминда  полна,

И  предрассветною  порою

Лучами  стелется  звезда

Над  усыпальницей  героя.



И  колыбельной  тихий  звук,

Рождённый  между  берегами,

Кура  несёт  тебе,  мой  друг,

Не  покорённому  врагами.



Последний  горестный  приют

Лелеет  Мтацминда  сурово.

И  лик  Давидов  светит  тут,

Здесь  тень  присутствует  святого.



Поэт,  что  смотрит  с  высоты

На  сердцу  милые  просторы,

Поёт  -  слова  его  просты,

И  внемлют  песне  дол  и  горы:



"О,  бирюзовый  небосвод,

О,  изумруд  манящих  далей,

Я  болен,  немощен,  и  вот  -

Во  власти  скорби  и  печали!...



Я  сиротой  влачил  вдали

Пустые  дни.  Земля  родная,

Я  море  слёз  в  тоске  пролил,

С  тобой  разлуку  проклиная.



Но  верю  я,  что  исцелят

Мои  сомненья  и  страданья

Луны  и  солнца  нежный  взгляд,

И  звёзд  блистательных  сиянье!...



В  душе  моей  горят  костры,

Сжигая  прошлые  печали.

Давно  увядшие  цветы,

Вы  вновь  пленительными  стали!...



О,  бирюзовый  небосвод,

О,  изумруд  манящих  далей,

Я  -  ваш,  умру  за  свой  народ,

Что  твёрже  скал,  острее  стали!...



Не  покидай  меня,  молю,

Храни  меня,  моя  Отчизна...

Когда  ж  умру  -  в  трудах,  в  бою  -

Я  встречу  смерть  без  укоризны.



Одно  прошу:  предай  меня

Твоей  земле.  И  после  тризны

Я  буду  вновь  с  тобой,  земля

Моих  отцов,  земля  Отчизны!"



               


Рецензии
Очень понравилось.
Спасибо.

Надежда Грищук   05.07.2015 16:15     Заявить о нарушении
Очень старый перевод.

Олег Бобров-Южный   11.08.2015 09:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.