Шекспир. Сонет 109. Берегу тебя!

Серж Пьетро 1
   О, никогда не говори, что у меня – фальшивое сердце,
Даже кажущееся отсутствие мою страсть уменьшает.
Как легко я мог бы выйти из себя,
Как из своей души, которая в твоей душе лежит, не исчезает,
      Это мой дом любви! Если бы я колебался,
Подобно тому, кто путешествует – я бы вернулся снова в любви житие,
Только вовремя, не изменив ни разу,
Так, что сам принёс бы воды, чтоб смыть моё бесчестие.
       Никогда не верь, даже когда в моём характере могут  царить
Все слабости, что окружают все семейства рода,
Которые могли бы так нелепо опозорить,
Оставить ни с чем всё, что есть хорошего. О, да!
     Нет ничего в огромной Вселенной, кого зову я;
Берегу тебя, моя роза*; в этом – твоё уменье, ты вся – моя.

* rose – прекрасная женщина.
––––

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.


O, never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:

That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.

Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;

For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.