Чилля

Владимир Степанов 4
Медленно плывет по небу чёлн...

Таня Иванова-Яковлева

Медленно плывет по небу чёлн,
сорок дней чилля - уходят силы,
персиков пора и храбрых пчёл -
борются за место под светилом

 персики - прозрачные бока,
стойкий аромат и реки сока,
ежели надкусишь, а пока
 войско пьет нектар и смотрит строго

 движется жужжанье вниз и вверх,
общую добычу делит жадно,
лета хватит поровну - на всех
 до октябрьской истинной прохлады




© Copyright: Таня Иванова-Яковлева, 2015
Свидетельство о публикации №115063004170 


(Праодия)
Чилля*.

ПОтом  исхожу  я в чайхане,
Сорок  дней  Чилля - уходят силы,
Чувствую – кирдык приснится мне,
Пчёлам  красота – созрели  сливы.

Персиков кругом полным-полно.
вверх и  вниз елозят  по ним пчёлы.
А  в зените солнышка челнок
Медленно  ползёт  за горы невесёлый.

Мне чйханщик – парень молодой
Говорит – А мы жаре, так рады ...
Для  меня  Чилля  сродни с бедой,
Сдохну  до  октябрьской  прохлады !

В.Степанов.


Чилля*; (в переводе с фарси «сорок дней»; также «саратон») — в культуре народов Узбекистана и других среднеазиатских/восточных стран это период изнуряющего 40-дневного безветреного летнего зноя...