Шекспир. Сонет 110. Моя лучшая из страстей

Серж Пьетро 1
   Увы, это правда, я прошёл здесь и там
И создал мои пейзажи разноцветными,
Пронзённые своими мыслями, что продаются легко, как самое дорогое нам,
Делаю старые камни преткновения в любви – новыми, цветными.
     Большинство верят в то, что я наблюдал истину –
Сбоку, необычно: но свысока, как бы из ветвей;
Она уклоняется,  даря мне сердце иное, как в юности;
И худший этюд доказывает, что ты –  моя лучшая из страстей.
    Теперь всё сделано, есть то, что будет бесконечно,
Моё желание я больше никогда не буду шлифовать и не хочу,
Для нового доказательства – попробую  написать старого друга, конечно,
Он – бог любви, которого я в раму заточу.
     Затем – дай поприветствовать; следующее моё провидение – ещё лучше!
Такое  же –  в твоей чистой, самой-самой любящей душе.
 
Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;

Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.

Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.

Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.