Шекспир. Сонет 111. Твоей жалости достаточно!

Серж Пьетро 1
   O, ради меня, сделай, чтоб Фортуну пожурить,
Эту виновную богиню всех моих губительных поступков,
Которая не сделала ничего лучшего для моей жизни, чем предусмотреть
Народные богатства, на которые по народным обычаям учат.
    Поэтому приходит это – то, что моё имя позорит,
И почти поэтому у меня мягкий характер, с каким многие родились.
Что это за работа, подобная маляру?
Жаль мне, что и желания, что у меня были, обновились.
      Пока  старательно и упорно я буду пить
Снадобья из кореньев против моего сильного заболевания,
Нет ничего горче, чем я буду горько думать,
Что не должно быть двойного искупления, чтобы исправить исправления.
     Пожалей меня тогда, дорогой друг, и я уверяю тебя:
Даже твоей жалости достаточно, чтоб вылечить меня.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.

Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;

Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.

Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.