Дан Пагис.
ВСТУПЛЕНИЕ.
Перевод с польского - Глеб Ходорковский.
Это чьё окно? Потому, что чей это дом
я знаю. Знаю во сне. Если я
проснусь - то забуду. Если сосредоточусь
- то издали прочитаю по надписи на калитке
эту фамилию. Подтвержденье. Во сне
допускаю, что знаю её.Только чьё окно?
То, единственное, то, что светится мглистым
жёлтым светом. Во сне я чувствую - в эту минуту там
создаётся вселенная.Что маленькая девчушка
худенькая и светлая, достаёт из коробки
очередные части. Чьё это окно? Я сплю
и всё замечаю. Как будто. Лает во сне пёс.
Самолёт светится белым брюхом. Где он?
Я здесь. Во сне. Я только на это способен.
Много миль и пара недель. Он явится и отомстит.
* * *
wst;p
Czyje to okno? Bo czyj dom
wiem. We ;nie wiem. Je;li
zbudz; si; - to zapomn;. Je;li skupi; si;
- to odczytam z odleg;ej tabliczki na furtce
to nazwisko. Potwierdzenie. We ;nie
przypuszczam, ;e wiem. Ale czyje okno?
Jedyne ujawnione ;;;tym mglistym ;wiat;em.
We ;nie odczuwam, ;e w tej chwili si;
tworzy tam wszech;wiat. ;e ma;a dziewczynka,
chuda i jasna, wyjmuje z pude;ka
kolejne elementy. Czyje okno? ;ni;
i dostrzegam. Jakby. Szczeka we ;nie pies.
Samolot ;wieci bia;ym brzuchem. Gdzie
jest. Ja jestem. We ;nie. Tylko na to sta; mnie.
Wiele mil. Kilka tygodni. Przyjdzie i si; zem;ci.
Camera obscura
Zwiesi;em g;ow; z parapetu.
Ludzie w czerwonych albo czarnych swetrach.
Niekt;rzy tak dalecy, ;e bezbarwni.
Nogi s; w g;rze, wa;niejsze od g;;w.
Centrum nieba stanowi kwadratowy trawnik.
Naprawd; mi;o jest wr;ci; do domu.
Ustala; nowe miejsca dla starych przedmiot;w.
Dowiedzie; si;, ;e jest co;, czego zmieni; si; nie da.
Wisie; i wiedzie;. Lekkie ciep;o si;
zbli;a, bo wesz;a;.