Уильям Шекспир Сонет 142

Умиджон Шарапов
Любовь – мой грех. А ненависть твоя –
К грехам моей неряшливой любви.
Но ты сравни с собой, и, не таясь,
Мой грех достойным чувством объяви.
Но если нет, сомкни свои уста,
Позорящие розовый наряд:
Они, фальшивою печатью став,
Легко подделают любви подряд.
Позволь тебя любить, как любишь ты,
Преследуя других, как я тебя.
Дай место жалости в душе – твой тыл –
И над тобою сжалятся, любя.

Но если не готова ты давать,
То будь готова, что не сможешь брать!



Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
    If thou dost seek to have what thou dost hide,
    By self-example mayst thou be denied!