Пусть подождут дела... с украинского

Петр Голубков
*** (http://vk.com/l.v.kostenko)

Нехай підождуть невідкладні справи.
Я надивлюсь на сонце і на трави.
Наговорюся з добрими людьми.
Не час минає, а минаєм ми.

А ми минаєм…ми минаєм…так-то…
А час – це тільки відбивання такту.
Тік – так, тік – так…і в цьому вся трагічність.
Час – не хвилини, час – віки і вічність.

А день, і ніч, і звечора до рання –
це тільки віхи цього проминання.
Це тільки мить, уривочок, фрагмент.
Остання нота ще бринить в повітрі, –
дивися: Час, великий диригент,
перевертає ноти на пюпітрі.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Пусть подождут дела, Вы, явно, правы.
Я нагляжусь на солнце и на травы.
Наговорюсь с хорошими людьми.
Не дни минуют, а минуем мы.

Да, мы проходим... мы проходим... так-то...
А время - отражение лишь такта.
Тик - так, тик - так... трагична тут беспечность.
Время - не дни, оно - века и вечность…

А день, и ночь, и вечером свиданья -
Это лишь вехи нашего «минанья».
Это лишь миг, отрывочек, мажор.
Звучит мотив, а дальше - только титры…
Время (учти) -  великий дирижер -
Перевернет все ноты на пюпитре...