Алесь Бадак. Листопад. Перевод с белорусского

Юрий Матюшко
(Маланкавы посах. Стр. 14)

ЛИСТОПАД

Ты ступишь в этот листопад
Как в жёлтый дождь и в красный ветер,
И позабудешь путь назад,
Моя единственная в свете.

И мне покажется игрой
Суть твоего исчезновенья,
И я пойду вслед за тобой
Твоей тропой по жёлтым теням.

По жёлтым теням в жёлтый дым,
И сам себе скажу: “Пустое!”
-  “Я рядом!” –
Голосом твоим
Шепнёт листва мне  за спиною.

- Я тут, вокруг, - как день и ночь,
И не ищи напрасно взглядом,
А если быть со мной не прочь –
То стань таким же листопадом.

И жизнь, как деньги, поменяй
На эту неземную ласку.
Мы полетим с тобою в рай.
Потом, весной, вернёмся в сказку.

Но, коль душой ты не поэт,
И о любви – пустое слово,
Сойди, поднявши мой портрет –
На лавочке листок  кленовый.

И, сквозь мелькание годов
Себя укором истязая,
Ты в этот парк вернёшься вновь,
Я по листку тебя узнаю”.

Перевод с белорусского  Ю. Матюшко

ЛІСТАПАД

Ты ў  гэты вОйдзеш лістапад –
У жоўты дождж, барвОвы вецер,
І ўжо не вЕрнешся назад,
Мая адзіная на свеце.

Мне здасца дзіўнаю гульнёй
Тваё раптоўнае знікненне,
І я пайду ўслед за табой,
Ступаючы па жоўтых ценях.

Калі ж зняверуся зусім
 І сам сабе скажу: “Пустое!” –
“Я побач! –
Голасам тваім
Шапне лІстота за спіною. –

Я тут, вакол, як дзень і ноч.
Ды не шукай мяне паглЯдам.
Калі ты хочаш быць са мной,
То стань таксама
Лістападам.

Жыццё, як грошы памяняй
На гэту дзіўную пяшчоту.
Мы паляцім у вечны рай,
А ў вЕсну вЕрнемся лістотай.

Але, калі ты не паэт,
Калі каханне – толькі слОвы,
Сыйдзі, падняўшы мой партрэт –
На лавачцы лісток кляновы.

Праз сто, ці тысячу гадоў
Душа пакОрыцца адчаю,
У гэты парк ты прыйдзеш зноў,
Я па лістку цябе пазнаю”.