66-сонет Шекспира на табасаранском

Эльмира Ашурбекова
               
                Уильям ШЕКСПИР


    66-пи сонет

ЮкIв кадабтIну, абгураза  йиз аьжал –
Лигуз шулдар касиб фициб зулмикк ккаш,
Хъугъ`вал гъапIган, фици апIураш кучIал,
Фици девлетлур вардиин аьлхъюраш,

Фици лайикь ляхниз хъяркьну аш рякъяр
Ва гьяясузвализ апIураш гьюрмат,
Фици дишагьлийиъ гъибтри адарш аьр
Ва зяифвали рей дапIну аш кьувват.

Фици гъитIибшвнаш фагьумлувалин ушв
Ва кIван марццивал дебккнаш аьгъдрувалси,
Фици ахмакьвали йивураш ушв`ушв
Ва писвалихъ уж`вал либхураш, лукIси.

Му жилиин гъузидайза сад йигъаз,
Узу хътарди читин шулдайиш дустраз.

                ИлтIибкIур  Эльмира Аьшурбегова




По переводу Бориса Пастернака:


                Сонет 66
 
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.