Петя Дубарова Доброта

Людмила Станева Переводы
ДОБРОТА

Порою так бываю я добра,
что всю меня знобит и я болею.
И корни вен, сплетаясь без числа,
мне имя ищут краше и светлее.
 
Я иногда бываю так добра!..
И прячет в кошеле` меня дворовом
самшит. И незнакомая игра
находит снова руки под покровом!

Я светлая бываю, будто мёд.
И губы меня светлые ласкают.
А иногда подсолнухом цветёт
девчоночья головка золотая.

Я белою могу порою стать.
Как редко выпадает быть мне белой!
Тогда хочу до капельки раздать
я всю свою любовь. И сон свой целый

разбрызгать, как осколочки стекла,
все руки добротою согревая.
Свой сок отдав травинке, весела,
Я тайну сохраню, что я живая.

02.07.15


Оригинал:

Петя Дубарова
ДОБРОТА

Понякога съм толкова добра,
че цялата изтръпвам и боли ме.
И вените ми, сплетени в гора,
ми търсят ново, благородно име.
 
Понякога съм толкова добра!...
И скрива ме във коша си чемшира
на двора. Неизмислена игра
ме търси и ръцете ми намира!
 
Понякога съм светла като мед.
Тогава светли устни ме обичат.
Понякога съм златен слънчоглед,
красив като главата на момиче.
 
Понякога съм бяла и добра.
Как рядко ми се случва да съм бяла!
Тогава искам сън да подаря
на всекиго. И свойта обич цяла
 
да счупя на парченца от стъкло,
да пръсна и добри ръце да сгрея.
И дала сок на нечие стъбло,
да пазя свойта тайна, че живея!

25.01.1977

*Росица Кирилова  Доброта
текст: Петя Дубарова  музика: Тончо Русев
http://www.youtube.com/watch?v=jhWJ5vkaZMA

*"И губы мЕня светлые ласкают"
- этот ритмический сбой я вижу, но первый вариант со "светлыми устами" мне кажется слишком высокопарным, не совпадающим со стилистикой Пети. Слова устни/болг./ - "уста"/русск./, хотя и звучат почти одинаково, но стилистически  - не одно и то же. Слишком высокопарно звучат по-русски эти "уста", тогда как Петины стихи написаны на живом, современном языке и естественны, как дыхание..