Raglan Road - P. Kavanagh, перевод

Docking The Mad Dog
Стихотворение "Dark-haired Miriam Ran Away" – "Темноволосая Мириам сбежала" более известно под названием "Raglan Road" (Рэглан роуд). (Иногда "On Raglan Road").

    Написано ирландским поэтом Patrick Kavanagh (Патрик Кавана, 1904 – 1967), опубликовано в 1946 г.
    Со слов брата (Piter) стихотворение о девушке по имени Хильда, но чтобы не скомпрометировать её, автор использовал имя девушки Питера.
    Произведение о 22-летней студентке (медицина, University College Dublin) Hilda Moriarty, которая была моложе поэта почти на 20 лет. Они встретились в 1944 г.

    Произведение положено на музыку "The Dawning of the Day" (Fainne Geal an Lae).  Эту песню записывали и исполняли The Dubliners, Sinead O'Connor, Glen Hansard, Mark Knopfler и многие другие.


        Dark Haired Miriam Ran Away

On Raglan Road on an autumn day I met her first and knew
That her dark hair would weave a snare that I might one day rue;
I saw the danger, yet I walked along the enchanted way,
And I said, let grief be a fallen leaf at the dawning of the day.

On Grafton Street in November we tripped lightly along the ledge
Of the deep ravine where can be seen the worth of passion’s pledge,
The Queen of Hearts still making tarts and I not making hay –
O I loved too much and by such and such is happiness thrown away.

I gave her gifts of the mind I gave her the secret sign that’s known
To the artists who have known the true gods of sound and stone
And word and tint. I did not stint for I gave her poems to say.
With her own name there and her own dark hair like clouds over fields of May

On a quiet street where old ghosts meet I see her walking now
Away from me so hurriedly my reason must allow
That I had wooed not as I should a creature made of clay –
When the angel woos the clay he’d lose his wings at the dawn of day.


             Patrick Kavanagh (1904 – 1967)

________
* Raglan Road и Grafton Street – улицы в Дублине
* weave a snare – плести ловушку
* grief – печаль, кручина
* pledge – обет, обещание; залог
* Queen of Hearts – Королева Червей (Дама Червей, Красная Королева) – отсылка к "Алисе в стране чудес".
* tart –1.  пирог (с начинкой из ягод или плодов);
2. (очень неформально, неодобрительно) женщина, которая намеренно носит тип одежды и макияжа, которые привлекают сексуальное внимание таким образом, что это слишком очевидно  (Cambridge Advanced Learners Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press);
девушка, которая выглядит привлекательно, провокационно и создаёт впечатление доступности, даже если таковой не является; девушка со склонностью дразнить и флиртовать (в отличии от терминов "шлюха" и "стерва") (Urban Dictionary)
* hay – гл. косить и сушить траву на сено; заготавливать сено; отводить земли под сенокос; закладывать сенокос; кормить сеном; косить траву; сушить сено; косить и сушить сено
* tint – оттенок (цветовой); полутон;
* stint for – скупиться
* woo – гл. 1. (более архаичное) ухаживать;  2. (современное значение) пытаться завоевать (женщину, успех, голоса избирателей) (Oxford Students Dictionary of Modern English)
* clay – глина; тело; плоть; человеческое тело (возвыш.)

В произведении используются не только концевые, но и внутренние рифмы. Если кому-то интересно...

On Raglan Road on an autumn day (A) I met her first and knew (B)
That her dark hair (A) would weave a snare (A) that I might one day rue; (B)
I saw the danger, yet I walked along the enchanted way, (A)
And I said, let grief (C) be a fallen leaf (C) at the dawning of the day. (A)

В чуть изменённой строфике это выглядит так:

On Raglan Road on an autumn day (A)
I met her first and knew (B)
That her dark hair (A)
would weave a snare (A)
that I might one day rue; (B)

I saw the danger, yet I walked along the enchanted way, (A)
And I said, let grief (C)
be a fallen leaf (C)
at the dawning of the day. (A)
- - - - - - -

On Grafton Street in November we tripped lightly along the ledge (D)
Of the deep ravine (E) where can be seen (E) the worth of passion’s pledge, (D)
The Queen of Hearts (F) still making tarts (F) and I not making hay – (A)
O I loved too much (G) and by such (G) and such (G) is happiness thrown away. (A)

    Желание перевести текст спровоцировано всё тем же фильмом "In Bruges" ("Залечь на дно в Брюгге", 2008 г.) – саундрек одного из эпизодов. Истекающий кровью Кен (Брендан Глисон) с ирландским упрямством ползёт вверх по лестнице в башне, чтобы выброситься оттуда и так передать пистолет напарнику, которого тоже должны застрелить. Рэй (Колин Фаррелл) ничего не подозревает, он на площади за столиком с Хлоей (Клеманс Поэзи), они целуются, не подозревая, что смерть уже близко...

Очень короткий отрывок из фильма на 2 мин 39"
https://youtu.be/ZPB3jXgUsoA
(песня в сокращённом варианте)

Luke Kelly – Raglan Road (2,9 млн. просмотров) полная версия, классика... 4 мин 16"
https://youtu.be/EuafmLvoJow

=====================


     Raglan Road (версия перевода by docking the mad dog)

оригинальное название:
Dark-haired Miriam Ran Away – Темноволосая Мириам сбежала


На Рэглан роуд в осенний день я увидел её и я знал –
эти тёмные волосы станут силком, и я буду жалеть, что попал.
Да я видел опасность, и шёл вперёд, понимал – зачарован я.
А печаль... лишь опавшие под ноги листья на рассвете, в начале дня.

На Грэфтон стрит, помню, в ноябре вдоль оврага гуляли мы.
И я видел на дне – ты же веришь мне? – там лежат все обеты любви.
Королева Червей всё печёт пироги, ну, а я не кошу траву.
Я так сильно любил, да, так сильно любил. Только счастье где – не пойму.

Я дарил ей всё, что разум творил, я дарил ей знаки и тайны.
Всё что знал я сам, что известно творцам. Это боги звука и камня,
боги слов и оттенков. Я не был скуп, я писал ей стихи, точно зная,
в каждом – имя её. Грива тёмных волос – облака над полями в мае.

А сейчас её вижу на улице тихой, уходящей вдаль от меня.
Я любил, но не так, как был должен, прости мне. Это всё, что сумел я понять.
Если влюбится ангел в созданье из плоти, так бывает, прости меня...
Потеряет он крылья уже на рассвете. На рассвете, в начале дня.


03.07.2015
____________
Другие версии исполнения:

    Далее привожу много ссылок на кавер-версии из коллекционных соображений.
Читателю совсем не обязательно ходить по ссылкам и всё это слушать. ))

Luke Kelly – Raglan Road + Lyrics (!)
http://youtu.be/8xvkvFviIj8

Celia – raglan road (cover) по стилю ближе к фолк
https://youtu.be/BpNYR1F9l6o

Raglan Road – The Chieftains and Joan Osborne (cover)
https://youtu.be/CN6StXH7Qdc

NIAMH MCGLINCHEY – raglan road (cover) на конкурсе Таланты Ирландии.
https://youtu.be/5aBPt0umBtY

Raglan road – The Highkings (cover)
https://youtu.be/IkDL_Db8Jdw

Pat Byrne – Raglan Road (Acoustic) (cover)
https://youtu.be/EE-CCdfF_rc

Raglan Road – Mark Knopfler with Donal Lunny (cover)
https://youtu.be/zftcuVQDcNM

Sinead O'Connor – Raglan Road (одна строфа пропущена) (cover)
http://youtu.be/T6zqb3gf5aA

Sinead O'Connor – Raglan Road – High Quality (cover)
https://youtu.be/kJ9a8oz22mQ

Caitlin – Raglan Road – High Quality (cover)
https://youtu.be/o-6gBw23ImI

Young Dubliners – Raglan Road (cover)
https://youtu.be/U8S1aXNqW4k

Shauna McStravock – Raglan Rd (cover)
https://youtu.be/cgfz4c16fx8

Девушка Sheena, гитара (cover)
http://youtu.be/LvC5nMyYZaM

The Key Notes – Raglan Road (солист Simon Morgan) «а капелла»
https://www.youtube.com/watch?v=G98947oI1PU

RAGLAN ROAD – Emmet Cahill Feat.Caroline Kay (cover)
https://youtu.be/ohL-_ZPLMsE

В фильме "Мальчишник по-ирландски" ("The Stug", 2013)
эта песня исполняется без музыкального сопровождения, у костра («а капелла»).
https://youtu.be/v6EwfHPvyno
- - - - - - - - -
===================
Дополнительная информация:

    По информации биографа Antoinette Quinn для издания Independent.ie (2004):
Хильда была очень красивой девушкой, одевалась стильно и дорого. Отец Хильды – Dr Paddy Moriarty не скупился на наряды и ювелирные украшения для дочери, ирландские дизайнеры одежды дарили свои авторские работы в целях рекламы. Девушка интересовалась литературой, искусством. И, да, она считалась "красоткой", одной из двух самых популярных в Дублине в эти годы. Другая – Kathleen Ryan, актриса в фильме "Odd Man Out".

    Патрику на момент встречи было 40 лет, уже пять лет он жил в Дублине, но манера одеваться, походка,  акцент всё ещё выдавали в нём недавнего фермера ("от сохи"). Он был безработный, только что потерял место колумниста (раздел "сплетни") в "Irish Press", сдавал свою квартиру на Пэмбрук роад, т. к. не мог за неё платить, жил в пансионате на Рэглан роуд 19. (10 шиллингов в неделю, да и те оплачивал архиепископ McQuaid, как благотворительность.)  В промежутках между отчаянным поиском работы Патрик редактировал свой роман, отвергнутый издателями, и работал над сборником стихотворений (который также отказались издавать). Он был в депрессии и нуждался в положительной встряске и утешении.

    "Влюбиться в такой период – больше похоже на суицид, чем на случайную смерть," – написал Патрик через два года. С самого начала он понимал, что отношения с Хильдой обречены, всё рухнет и что потом он будет жалеть о произошедшем.

    Внимание Патрика сначала нравилось Хильде. Она действительно интересовалась литературой и ухаживания уже известного ирландского поэта были чем-то новым для избалованной поклонниками девушки. Она сожалела, что дела у поэта идут плохо, проявляла нежность и отзывчивость. Кавана воспринял это как поощрение. В письмах архиепископу он восторженно отзывался о Хильде, как об очень изящной ("a special grace"), очаровательной и добродетельной девушке, которая не бегает на танцы, и даже дядя её – приходской священник.

Если интересны подробности, можно почитать:
"The beauty who inspired Kavanagh's Raglan Road", 29.06.2004 (на англ.)

"Yours fondly, Patrick", February 14, 2012 (на англ.)
by Nora-Jane Thornton, National Photographic Archive (and Unashamed Romantic)

Влечение поэта не встретило взаимности.

Здесь было приведено больше ссылок. Кто-то из техперсонала решает за меня, какие ссылки допустимы, а какие нет? В результате, одна ссылка не отображается. Что за фигня?
Сокращённый адрес ссылки:  http://goo.gl/jvsbcQ

    В 1987 г. Hilda Moriarty (1922 – 1991) сказала в интервью, что основной причиной неудачных отношений её и поэта была большая разница в возрасте. Ей было только 22, ему 40.
    Она рассказала и об истории появления текста. Патрик позиционировал себя, как сельского поэта и Хильда немного дразнила его за разработку слишком приземлённой темы "почвы и овощей", провоцировала  попробовать что-то в ином стиле. Патрик согласился. Он ушел и написал Рэглан роуд. На этой улице Хильда жила в Дублине.

=========================

    Версия перевода на сайте "Амальгама" от Вани Медведева, Казань (неплохая работа), с примечаниями:
* Текст песни является стихотворением ирландского поэта 20 века Патрика Каваны и повествует о сложной любви писателя к некой девушке – Хильде Мориарти. Имея большую разницу в возрасте (Патрику было 40, когда Хильде – всего 22), это влечение сулило большие проблемы им обоим, о которых автор подозревал с самого начала и которыми не хотел осложнять жизнь своей возлюбленной.

1.  Червовая Королева из Алисы в Стране Чудес, которая старательно пекла кренделя. Здесь – как символ того, что девушка – Королева Сердца автора – занята повседневными делами, для нее эта любовь не так важна, как для Патрика.

2. Из английского фразеологизма: "Make hay while the sun shies" – Заготавливай сено пока светит солнце. Означает, что автор не пользовался шансом, пока мог. (Ср. "Куй железо пока горячо".)

---------------
Версии перевода на нашем сайте:

На Раглан-роуд – Тюлькина Елена
http://www.stihi.ru/2015/12/22/4580
- - - - - - - -
Пользуюсь случаем и передаю привет автору "Цветущая Яблоня" (страничка закрыта)
http://www.stihi.ru/avtor/debikisado
которая пыталась своровать данный перевод (с изменением 1-й строчки)
http://www.stihi.ru/2016/02/22/7007

И перевод песни Fools Gold - Lhasa de Sela (своровано дословно)
http://www.stihi.ru/2016/02/22/7965
Пип-скрины из кэша Гугла у меня есть )) Забавный дебют на сайте.