Анна Ахматова - Ведь где-то есть простая жизнь и с

Мария Шандуркова
Анна Ахматова
***Ведь где-то есть простая жизнь и свет

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


* * *

И ето где е светлият живот,
сърдечен, топъл, много весел...
Съседът там с девойка зад стобор
си бъбрят тихо, а пчелите слушат вечер
най-нежния от всички диалог.

А нашият живот - тържествен, труден
и срещите горчиви си броим, 
кога налита вятър безразсъден
и разговор започнат развали.

Но с нищо не променяме разкоша
на град гранитен в слава и беда,
реки широки с блясък на леда,
градините без слънчева следа
и Музата не ги докосва.

23 июня 1915, Слепнево
Превод: Мария Шандуркова, май 2015 г.

----------------------------------------
И Ето гдЕ е свЕтлият живОт,
сърдЕчен, тОпъл, мнОго вЕсел...
СъсЕдът тАм с девОйка зад стобОр
си бЪбрят тИхо, а пчелИте слУшат вЕчер
най-нЕжния от всИчки диалОг.

А нАшият живОт - тържЕствен, трУден
и срЕщите горчИви си броИм, 
кога налИта вЯтър безразсЪден
и рАзговор запОчнат развалИ.

Но с нИщо не промЕняме разкОша
на грАд гранИтен в слАва и бедА,
рекИ ширОки с блЯсък на ледА,
градИните без слЪнчева следА
и МУзата не гИ докОсва.
---------------------------------------

***

Ведь где-то есть простая жизнь и свет,
Прозрачный, теплый и веселый...
Там с девушкой через забор сосед          
Под вечер говорит, и слышат только пчелы 
Нежнейшую из всех бесед.   

А мы живем торжественно и трудно   
И чтим обряды наших горьких встреч, 
Когда с налету ветер безрассудный       
Чуть начатую обрывает речь.               

Но ни на что не променяем пышный   
Гранитный город славы и беды,            
Широких рек сияющие льды,               
Бессолнечные, мрачные сады               
И голос Музы еле слышный.   
            
23 июня 1915, Слепнево

Художник: Владимир Жданов, „Невыносимая легкость бытия“