Роберт Бернс -Радостный вдовец. The Joyful Widiwer

Алекс Булынко -Переводы Стихов
(Декламация)


Александр Булынко
РАДОСТНЫЙ ВДОВЕЦ

                Перевод  стихотворения Роберта Бернса
                "The Joyful Widiwer"

Когда женился я, друзья,
Ноябрь слёзы лил.
Тюрягой стала жизнь моя,
Лишь в дом жену впустил.
Пришлось ярмо потом носить,
Но в день погожий вдруг
Жена велела долго жить,
Сказав: «Прощай, супруг!»

День в день, все долгих двадцать лет
Жила она со мной,
Но после стольких тяжких бед
Простился я с женой.
О, как мне хочется познать –
Куда она попала,
Чтоб после смерти, там опять
Меня не повстречала.

Похоронил…смахнул узду…
Оградка… холмик знатный…
В аду, куда я  попаду,
Она теперь навряд ли.
Видать, заполнила эфир,
Взяв Зевса полномочия*. 
А гром ее, как залп мортир,
Дробящий небо в клочья.


* Зевс – в древнегреческой мифологии бог неба, грома и молний, ведающий всем миром.

2 июля 2015
=====================

Robert Burns
THE JOYFUL WIDOWER
Tune - "Maggy Lauder."

I.
I married with a scolding wife
The fourteenth of November;
She made me weary of my life,
By one unruly member.
Long did I bear the heavy yoke,
And many griefs attended;
But to my comfort be it spoke,
Now, now her life is ended.

II.
We liv'd full one-and-twenty years
A man and wife together;
At length from me her course she steer'd,
And gone I know not whither:
Would I could guess, I do profess,
I speak, and do not flatter,
Of all the woman in the world,
I never could come at her.

III.
Her body is bestowed well,
A handsome grave does hide her;
But sure her soul is not in hell,
The deil would ne'er abide her.
I rather think she is aloft,
And imitating thunder;
For why, methinks I hear her voice
Tearing the clouds asunder.


Сборник «Избранные переводы. Шотландия. Роберт Бернс»
Цикл «Англичане тоже умеют шутить»
Избранные переводы шуточных и сатирических стихов англо-американских поэтов
================================