И. С. Никитин. Вечер после дождя. Перевод на англ

Вячеслав Чистяков
Замерли грома раскаты. Дождём окроплённое поле
После грозы озарилось улыбкой румяного солнца.
Заревом пышет закат. Золотисто-румяные тучи
Ярко горят над вершиной кудрявого леса.
Спят неподвижные нивы, обвеяны негой вечерней.
О, как хорош этот воздух, грозой и дождём освежённый!
Как ему рады повсюду, куда он проник, благодатный!
Видел я в полдень вот этот цветок тёмно-синий: от жару
Грустно свернув лепестки, он клонился к земле раскалённой;
Вот он опять развернулся и держится прямо на стебле.
Солнце-художник покрыло его золотистою краской,
Светлые капли, как жемчуг, горят на головке махровой;
Крепко прильнула к нему хлопотливо жужжащая пчёлка,
Сок ароматный сбирая. А как забелелася ярко
Гречка расцветшая, чистой омытая влагой от пыли!
Издали кажется, снег это белой лежит полосою.
Словно воздушный цветок, стрекоза опустилась на колос;
Бедная! долго ждала она капли прозрачной из тучки.
Вышел сурок из норы своей тёмной, кругом оглянулся,
Стал осторожно на задние лапки и слушает: тихо…
Только кричит где-то перепел и распевает овсянка;
Весело свистнул и он и водицы напился из лужи.
Вот пожилой мужичок показался из лесу. Под мышкой
Держит он свежие лыки. Окинувши поле глазами,
Шляпу он снял с головы, сединой серебристой покрытой,
Тайно молитву творя, осенился крестом и промолвил:
«Экую радость послал нам Господь — проливной этот дождик!
Хлеб-ат в неделю поправится так, что его не узнаешь».

Translation from Russian:
I.S. Nikitin
After Rain Evening

Peals of the thunder have faded. Sprinkled by the rain a wet meadow 
After the rainstorm is lit up with a convivial sunshine.    
Flares the sunset with glow; clouds are rosy-and-golden  - 
Over the top of the forest they are afresh scintillating.
Motionless cornfields are sleeping filled with the evening contentment.   
O, how good is the air freshened by recent rain storming! 
How it is heavenly helpful anywhere it has turned up!   
I saw at midday a flower bent to the earth almost baked,
Petals of its being curled up deadly because it was sultry;
Now again it looks sound keeping the stalk healthy upright,
And the sun-artist has covered it with a bloom of his gold-paint,
Water drops sparkle like a seed-pearl on its blue velvety beret.
Clung to the flower a small bee is with a diligent humming 
Carrying off sap of blossom. O! How the buckwheat is whitened –
Blooms are washed out with moisture, festive and clean is the whiteness! 
You may assume from a distance – it is a patch of some snow.
Now an airy dragon-fly on a corn ear has seated;
Oh! How long it’s been waiting for a sky drop to fall down. 
Now a marmot’s come out from its dark burrow, around
Looked, - and has raised to its hind legs - listens if there is a danger;
No one: a quail's lonely crying and there a bunting is singing.   
Also the marmot has whistled, took up a drink from a paddle.
Out of a nearby forest an elderly man has appeared,
With fresh bast under his arm, he is observing the field. 
After removing the old hat off from his head of gray hair, 
Mentally saying a prayer actually crossing, he says:   
“Lord has sent us such a blessing – raining had been badly needed!   
Only few days are required still to recover for corn”.