Утренние... Джордж Герберт

Mariya
Джордж Герберт [также Джордж Херберт; George Herbert; 3.04.1593, Монтгомери, Уэльс — 1.03.1633, Бемертон, Уилтшир, Англия] — один из представителей т. н. «метафизической поэтической школы», младший современник У. Шекспира, а также современник и друг Джона Донна,которого считают основателем «метафизической школы» в английской поэзии.
  Жизнь Герберта, в сравнении с жизнью Донна, внешне протекала спокойно: он закончил школу в Вестминстере, затем — колледж св. Троицы в Кембридже, в 1612 г. получил степень бакалавра, в 1616 г. — степень магистра и сан диакона; в 1630 г. стал священником (служил близ Солсбери). 
   Герберт всегда был священником Англиканской церкви. Прихожане называли его «святым мистером Гербертом». Кроме приходского служения, Герберт также очень увлекался музыкой: любил и умел играть на лютне. Эта музыкальность проявилась и в его поэзии.
  Перед смертью Герберт завещал издать те немногочисленные стихотворения, которые принадлежали его перу, «если от того будет польза какой-нибудь заблудшей душе; если же нет, пусть [душеприказчик] сожжет их».
  Помимо поэтических творений, Герберту принадлежит прозаическое произведение «Приходской священник» (“A Priest to the Temple, or The Country Parson”), в котором Герберт, будучи не только поэтом, но и священником, собирает и передает читателям свой опыт пастырства и мысли о том, каким должен быть «истинный пастырь» в различных жизненных ситуациях.
  В отечественном литературоведении появляются отдельные статьи и целые диссертации, посвященные творчеству Герберта, в которых, как правило, его поэзия осмысливается в контексте английской религиозной поэзии XVII века.
 

Mattins

I cannot opene mine eyes,
But thou art ready there to catch
My morning-soul and sacrifice:
Then we must needs for that day make a match.


My God, what is a heart?
Silver, or gold, or precious stone,
Or star, or rainbow, or a part
Of all these things or all of them in one?

My God, what is a heart?
That thou should'st it so eye, and woo,
Pouring upon it all thy art,
As if that thou hadst nothing else to do?

 
Indeed man's whole estate
Amounts (and richly) to serve thee:
He did not heav'n and earth create,
Yet studies them, not him by whom they be.

Teach me thy love to know;
That this new light, which now I see,
May both the work and workman show:
Then by a sun-beam I will climb to thee

ПЕРЕВОД

Я  не могу открыть свои глаза
А Ты искусно будишь  все ж меня.
С утра вся в трепете потерь моя душа,
Нуждается в Спасителе она.

Мой Бог, что  наше сердце есть?
Бриллиант, иль золото, иль серебро ,
Или звезда, иль дождь, как неба весть,
Иль часть всего, что слИлось все в одно.

Мой Бог, что наше сердце есть?
Для глаз невидимо, но требует вниманья,
Я весь в Твоих руках, и сердцем здесь,
Что делать мне, чтоб избежать страданья?

Действительно, все, то, что Ты нам дал,
Все-все дары, чтобы служить Тебе,
Ты нас не в небе  -  на земле  создал,
И знаешь лучше нас, чем мы себя в себе.

О, научи меня, с любовью понимать,
Что этот утра свет, открывшийся душе, 
Поможет  в трудный час мне указать
Путь в небо, чтоб взлететь на солнечном луче.