Есть в любви и сладость муки,
Есть и горечь – в миг разлуки.
Я приму и горечь муки,
Лишь бы сладость шла мне в руки.
с немецкого, 22.09.2014
Friedrich von Logau, Bittre Liebe
Lieben ist ein süsses Leiden,
Wenns nicht bitter wird durch scheiden.
Bittres wil ich dennoch leiden,
Daß ich Süsses nicht darff meiden.
Подстрочник: Горькая любовь
Любовь - сладкое страдание,
Если не становится горьким при расставании.
Горькое я хочу тем не менее терпеть,
Так как я сладкого не могу избегать.
* По поводу "перевода" А. Равиковича (на иллюстрации вверху):
как говорил классик из ряда "наше всё", "тщательнЕе надо, тщательнЕе!"
Простенький стишок (я его перевел еще в сентябре прошлого года,
но он мне "не показался", и так и лежал) – и раз! - первое слово
перевода, как блин комом, - "лЮбовь", дальше всё - почти подстрочник,
и опять "нО ждёт", и!..
- А где же сквозная рифма оригинала (Leiden - scheiden - leiden - meiden)?
- Да кому это нужно! Пока ее найдешь, можно еще одну нетленку слепить.
И отстаньте от меня с вашей эквиритмичностью!
И подумал я тогда: А не опубликовать ли мне свой старый перевод?