Кольцевая дорога из Вроде бы поучительные истории

Спящий Поэт
Еду в поезде или в карете —
Не пойму. Но судя по стуку
И по дрожи — куда-то еду
На колёсах. Ну что же, вполне
Утешительное открытье —
Не грущу, не терплю я муку,
А куда-то зачем-то еду
И тепло и удобно мне.

Занавешены плотно окна
И трясусь я в своей коробке
В мягком свете, сквозь занавески
Проходящем. Наверно зима
Там, на улице. Как-то серо
Светит мир — будто в пыльном 'хлопке
Весь невидимый дол. Снега ли
Это пали? Моя тюрьма

Отопляется — где-то топка
Или грелка на керосине
Или газе — но чем-то пахнет,
Чем-то этаким — угорю…
Не лениво –вставать с сиденья —
Я покачиваюсь на пружине,
И, подумать мне неприятно,
'Что за жизнь я устрою прю

В скором будущем. Нет устало
Буду падать в пучину смерти.
Если уж меня посадили
В это место и суждено
Мне погибнуть здесь от удушья —
Так погибну. Смогу, поверьте,
Я погибнуть без лишних всхлипов
И брыканий. Поверьте, но,

Право, скушно сидеть вот этак
Без движенья и ждать финала —
Да к тому же, чего-то долго
Не приходит ко мне финал.
Что ж, попробую порезвиться —
В небо вопляну мало-мало
Из нутра колёсного склепа:
И на дверцу я поднажал,

И она поддалась со скрипом —
А погода там кулевая,
Воздух вкусный такой весёлый —
И морозный он и вытой.
И невольно я улыбаюсь
И потягиваюсь, зевая.
Проезжаем мы мимо парка.
Утро. Лёгкий снежок. Покой.

Впереди погоняет кучер
Лошадей, а на нём цилиндр,
На руках у него перчатки,
И на смотрит он по сторонам,
А работает как машина,
Может, так-то она и лучше —
Мне не больно охота трепаться
С этим смердом. Не лучше ль нам

Перелезть в карету другую? —
Ту, что сцеплена вместе с моею,
Как с вагоном вагон. Целый поезд
Из карет спешит по дуге.
И нахлёстывают каурок
И гнедков кучера по шее.
Я же, вывесившись, уступа
Для упора ищу ноге.

Нахожу и легко довольно
Забираюсь на снежную крышу,
А затем на карету другую
Перепрыгиваю — бабах! —
Поскользнулся, но удержался.
Кто-то там шебуршится, слышу,
Подо мною. Вот это мило__
Голос женский. Я в голосах

Разбираюсь: она не старше
Тридцати и, похоже, даже
Недурна. Приоткрылась дверка —
Вижу ручку, сползаю вниз
И внедряюсь. Кого же вижу
Я в захваченном экипаже?
Очень милую незнакомку.
И она мне «Seat down, please!

Говорит. Ну и я «сит даун»,
Разумеется, делаю рядом.
«И куда мы, красавица, едем?» —
Вопрошаю её тет-а-тет.
«право, сударь, отнюдь не знаю.
'Кружим,  кружим хозяйским садом
Без какой-либо веской причины
Вот уже четырнадцать лет». —

«Неужели? А вы — на службе?» —
«Да, служанка. А вас швейцаром —
Если только не ошибаюсь —
Нынче в полночь приняли к нам?» —
«Неужели? — смотрю, ливрея
Впрямь на мне и парик. — А со старым
'Что швейцаром случилось?» — «Умер.
Умер наш престарелый Бентам. —

«Но позвольте, мы в Англии, что ли?» —
«Ну конечно. Спросонья всё вы
Позапамятовали.» — «Прекрасно.
Отчего же в карете я
Еду лордом, а не на запятках
Как швейцару положено?» — «Новый
Ввёл порядок наш лорд-хозяин —
Все мы, слуги, — его семья.» —

«Но позвольте, он чт;, рехнулся?» —
Нет, хотя он конечно странен.» —
Впрочем, ладно. О нём довольно…
Этот чепчик вам очень к лицу.» —
«Правда? Вы так находите?» — «Очень.
И корсет на девическом стане
Ваше столь элегантен, что вскоре
Я, ей-ей, приглашу вас а венцу.» —

« Аз, шутник»..» — Поезд едет-едет
По кольцу, по английскому парку.
Скоро будет обед — нам приносят
Прямо в наши кабинки еду.
И в приятной амурной беседе
Проводя дни и ночи с товаркой,
Обнимая её и лаская,
Я не жалуюсь и не жду

Никаких изменений. Лорду
Так понадобилось? — и славно!
Лошадей поменяли — и снова
Вслед за стрелкою часовой
Едем-едем. И нет заботы
У меня ни о чём. Забавно,
Но мне кажется: всё в порядке
У хозяина с головой.