Шекспириана-154 сонета-Билингва

Станислав Стефанюк
 27-10-2013  «Ш Е К С П И Р И А Н А»   Чтений  4869
                ЦИКЛЫ Эпиграфических- Центонных СТИХОВ .
Развивающих темы ПЕРВЫХ строк КАЖДОГО из 154-х Сонетов -В.ШЕКСПИРА… Первостишия каждого  Сонета («First Line») самого. W. SCHAKЕSPEARE    взяты по изданию «The Complete PELICAN SHAKESPEARE – «The Histories and Non-Dramatic Poetry» (PENGUIN BOOKS), Great Bbritain, 1981, „Index of First Line “, стр.476-477…Сочинение нами «Э-Ц» Сонетов – начиналось с Нового перевода «FIRST LINE» избранного сонета. А все последующие 13 строк получающегося  Новодельного Сонета лишь частично отражают содержание «Первой Строки», Хотя и в немалой степени соответствуют общей тематике, затронутой В.Шекспиром в данном Сонете… В ИТОГЕ! Первые строки Оригинала Трансформируются в Новый Текст… По нашему Мнению, Любой пишущий и к тому же Сочиняющий стихи  Энтузиаст Может пройти Этот же Путь и создать «СВОЮ» ШЕКСПИРИАНУ! Нами же в итоге было НАПИСАНО  160 «моноцентонных» сонетов. Все они опубликованы в НАШИХ «Семейных Антологиях» за 2005, 2008-ой, 2014-й гг, и после 2006-го года –  на сайте «СТИХИ-.РУ», а ещё попозже  позже и на сайтах «ANDERSVAL.nL», «САМИЗДАТ» и др…Несмотря на определённую Заданность «технологии» Сотворения НОВЫХ Сонетов, их конкретное содержание – то есть СЕМАНТИКА –рождалось достаточно Импульсивно, НепредсказуемоИ!!! Воодушевлённо!!! Для меня этот созидательный процесс, длившийся почти год!, стал настоящий «ПРАЗДНИКОМ ДУХА». Ничего нельзя было Предпо-ложить заранее ДАЖЕ При РАБОТЕ ПОД «РУКОВОДСТВОМ Одиозной Первой Строки! Старт был обусловлен Строкой W.SCHAKESPEARE,  Но! Далее движение шло ПО СВОИМ ЗАКОНАМ… По тем Самым, Неисповедимым Творческим Путям… Закончив ВСЮ СЕССИЮ, и Пройдя с нею по Жизни НЕСКОЛЬКО ЛЕТ!, я ВДРУГ стал обнаруживать в МАССИВЕ ПОЭТИЧЕСКОЙ Информации НЕКИЕ КЛАСТЕРЫ, ГРУППИРОВКИ СОНЕТОВ со СХОЖИМИ ВНУТРЕННИМИ СВЯЗЯМИ. Словно ДИТЯ Выросло и стало проявлять и СВОИ АМБИЦИИ, и СВОИ ЖЕЛАНИЯ.
Сонеты «решили» КУЧКОВАТЬСЯ по каким-то Признакам, им родственным и явно Милым.. Я их «такими» не делал…А ОНИ ПОЛУЧИЛИСЬ САМИ! Такая СВОБОДА ВОЛИ, ИММАНЕНТНОСТЬ, меня и обрадовала и ОЗАДАЧИЛА! Писал-то Я, ПОЧТИ В–ОДИНО-
ЧКУ!! Ну, первая строка была великодушно ПОДСКАЗАНА! А остальные тринадцать строк? И в-целом  МАС-СИВ стихов нацелен на разные стороны бытия ВЛЮБЛЁННОГО ГЕРОЯ! Это очевидная Доминанта… И это и есть САМОЕ ТО, что пришло от ШЕКСПИРА!.. Это «ЖИЗНЬ»! Жизнь ГЕРОЯ (или ГЕРОИНИ!) Её перипетии и различные оттенки ЛЮБОВНЫХ отношений… Но особенно чётко выделены темы существования Героя, которым мы присвоили более конкретные «намерения» и переживания в поле «ЛЮБВИ»…Причём порою с явно «феминистской» (без какого-либо социального суфражизма!). А вот гораздо позже выявилось (после собственного перечитывания СВОИХ собственных, хотя и навеянных Гением, Сонетов), что: три четверти моноцентонных сонетов явно излагаются от имени МУЖЧИНЫ! Лишь оставшаяся 27 из 154-х СОНЕТОВ неявно «принадлежит» скорее всего!! АВТОРУ ЖЕНСКОГО ПОЛА!? ЯВНО? НО именно к Женщине преимущественно обращены группировки сонетов вокруг подтем: «Советы Любви» (4-56-77-83-90-104-112) , «Муки Любви»(12-38-79-83-90-104-112), «Философия Любви» (50-53-58-59-75-124) и «Похвала Любви»  (5-13-26-54-75-80,99)...
А всё остальное в нашей «Шекспириане» (около 80%) – сугубо МУЖСКОЕ!
В таком «гендерном раскладе» скорее всего «виновен» я сам, как автор остальных 13 строчек каждого из сонетов, ПОЧТИ не связанных с «основным» содержанием «исходного шекспировского» стихотворения! Не хочется впадать в ненужную спекуляцию, но преобладание «МУЖСКИХ» сонетов обусловлено (скорее всего) МОИМ собственным восприятием и мира и любовных отношений… А совпадает ли эта тенденция с восприятием Гения 17-го века – мне не известно! (Кто знает, А вдруг!?)…Почти 27 сонетов, не причисляемых к «мужским», написаны ИНЫМ СОАВТОРОМ, и вдруг даже не мужчиной, а женщиной! Чем Аполлон не шутит!      ****----****
 Но ВОТ Я –внутри «Шексирианы» - и «в полевом  стане»...               
                П Р О Л О Г
Полгода жил у Гения в гостях! Пил виски.Чай. Конечно, по-англИйски. В конце бесед всё сдерживал свой „АХ!“, И запивал восторг опять шотландским виски...
Как получилось это „rendes-vous“? Известно „Вышним“... Мне „оно не надо!“ Явился... Впущен... Ко Двору! Это уж немалая награда...
Ну, а то, что я унёс накороткЕ, Рассовав писульки по карманам,
Это тааак.Отход...Ни водка,ни саке.Но НАПИТОК!Вам налью.Жене.Знакомым Дамам!   
                26.10.2004 Берлин
 Любовные коллизии отражены в большинстве сонетов:
    ПОХВАЛА, (75) СОВЕТЫ (27), МУКИ (38) и, даже, ФИЛОСОФИЯ ЛЮБВИ (58)
               ОСОБЫЕ   ТАЙНЫ   ЖЕНСКОЙ?  ЛЮБВИ
НО Именно ЖЕНСКИЕ Восприятия ЛЮБВИ! особенно ярко прописаны в Сонетах:
5-13-26-54-75-80,99 (Похвала Любви)...; 4-56-77-83-90-104-112-(Советы Любви)**;
12-38-79-83-90-104-112(Муки Любви.);50-53-58-59-75-124....(Философия Любви)...
          -87-98-120-131-133-136-140-141-147-150
 « МУЖСКИЕ » СОНЕТЫ ***Цикл  П О Э З И Я*** 1, 24,41, 63,69,81,            
        82,84 ,85,86,92,100,102,103,108,113,114,115,122,141,153
             «ШЕКСПИРИАНА»   «МУЖСКИЕ»   СОНЕТЫ::
                ««ЖИЗНЬ»****«ПОЭЗИЯ»****«ЛЮБОВЬ»»
«» «ЖИЗНЬ» №№-1,2,3,6,7, 9/1, 2,10,11,16,17,19,22,23,28, 29,30,  34, 42, 48,49, 64,66, 67, 68, 70,71,72,73, 74, 91,94,107, 110,  116, 121, 125, 126, 127,128,143, 144,146,150.  СОНЕТЫ БЕЗ /ВНЕ/ ЛЮБВИ -45-
***                Сонеты «Мужская  ЛЮБОВЬ» 000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
 Sonnet 1.
«From fairest creatures we  desire increase, ...»  W. Shakespeare
«Прекрасное улучшить“ - наш совет…» Коль нет пределов Соверш-енству! / Как нет пределов и в блаженстве/И даже в возлиянье нет! Всегда найдётся запятая, На месте не своём, увы!Сонет марая, исправляя, Всё проклинать готовы Вы! А красота лица и тела – Бес-спорный ваш приоритет. Их украшать - святое дело, И никаких сом-нений нет! Но, совершенства улучшая, Не подxодите близко к краю!
Sonnet 2.   
 « When forty winters  shall besiege thy brow... » W. Shakespeare
«Когда придут сороковины,» И углядит соперниц рой В твоих кудрях две - три седины, Ничто не сменит мой настрой! С годами Опытность и Нежность Мне всё дороже. С юных дней  Былой порыв и страсти резвость Приелись.В загнанных коней Любовь порой нас превраща-ла. И что же? Всё ушло?! Ан нет! С годами вожделенья жало ЖивО! Хоть скромен мой букет, Но ты ему душевно рада... И раз в неделю - ждёт награда!                .
Sonnet 3…«Look in thy glass, and tell the face thou viewest.. » 
«Вглядитесь в зеркало...Доверьтесь лишь ему!» В его пучине виртуальной За тонкой плоскостью хрустальной Таится неподвластное уму.Его холодный, мёртвый скальпель  ЧленИт все Чувства на куски! И Вы всегда в плену тоски, Как будто в непогоду в Альпах. Лишь Интуиция и Чувство роковое Увидеть могут Существо и Суть.. Чуть притушите свет (Как перед аналоем) И разбудите Радостность и Грусть. И в глубине серебряного дива Всплывёт Судьба! Строга и молчалива.
Sonnet 4   «Unthrifty loveliness, why dost thou spend.»               
Не бережёшь ты красоты своей, ей-ей! Не скряга ты, но пожалей богатство,Что Мать-природа, в щедрости своей Тебе вручила.(не для ****ства!)… Порой не грех и спрятать Красоту: От Зависти; От сгла-за; От Порока! Накинь мантилью. Гуще. Простоту 0, Или простушку разыграй. Чужое око Пускай не видит прелестей твоих: Их будут лицезреть одни родные, Да долгожданный твой жених, Тот, что суп-ругом станет ныне!И лишь в замужестве ты вольна открывать,
                Что свято унесёшь в его кровать!!
Sonnet 5 «Those hours that with gentle work did frame»-
-Часы, что тонкую работу провели, Над Вашим ликом, как над геммой дивной, Не всякий оценит... Алмаз, что был в пыли Пустыни - и утерян бедуином, Потребует огранки, чистки... И резца Искусного и дорогого ювелира... Такая ж роль влюблённого певца: Увидеть прелесть и открыть пред миром Творенье, позабытое в веках...Я на тебя гляжу: в морщины и...глаза... И вижу Прошлое, сокрытое пока! Но не печалит никого ушедшая краса! Всё преходяще - Мудрость нам твердит, Но вечен для меня твой благородный вид...
Sonnet 6.               
«Then let not winter`s ragged  hand deface.. W. Shakespeare               
«Не позволяй Зиме сгубить весь урожай», Что Лето тёплое сумело заготовить. Испей и сок плодов, пока полдневный жар Нас горячит и „Меньше церемоний!“ Сам посмотри:Природа всё спешит. Как будто знает завтрашние беды. Зима вползает к нам в тиши, И горестны её победы.Зима-лишьВременислужанка.Ивыполняетлишьего приказ: Там скрутит лист.Сморозит спозаранку, И завершит сезон разгула и проказ.Лови тепло и Счастие сейчас, Не оставляй желанье - прозапас!
Sonnet 7
 «Lo! in the orient when the gracious light  Lifts up his burning head, ... »   „Рассветный солнечный огонь!“
Он шлёт Тепло и Жизнь и Радость...Нет в мире ближе ничего, Что нам от прошлого осталось...Нас Солнце Будущим манит И обещает возрожденье  к новой Жизни мир спешит, Лишь спотыкаясь на мгновенья...Срывая тень с чащобы и кустов, Светило к жизни вызывает Мильёны радостных цветов, А к ним пчелиных приглашает...
                Молись на Солнце! Но учти: Порой губительны его лучи!
Sonnet 8
                «Music to hear, why hear‘st thou music sadly?» 
Но почему печалит музыка тебя? Её гармония тебя зазря Тревожит. .. Ты - Музыка сама! Я говорю любя,И мне твоя Гармония - иных - дороже! Твой нотный стан... Твоя система звуков. Твой контрапункт... Легато... И мажор... Я не силён в моцартовой науке, Нокаждой сточкой в сердце поражён...Когда идёшь - трёхчастная соната, Когда молчишь - и фуга и хорал... А разговор - аллегро - пиццикато. А гневаешься - кода и ...финал! Напрасно ты грустишь, сама не понимая,
                Что ты мне принесла звучанье ...Рая!
Sonnet  9/1.
                Is it for fear to wet a widow‘s eye ...   W. Shakespeare
От страха вдовьи слёзы проливать Ты в одиночестве решила пребывать?Не лучшее решенье, уж поверь...Так нас страшит голодный зверь, Что рыскает в заброшенном лесу.. Поймать его - нелёгкая работа... Охотников нанять или позвать кого-то...  Преду-предить - на волка! Не лису!...А зверь ещё и сам в капканы попа-дётся, А, может, приручится - как уж поведётся... А ты попрежнему одна?И эту чашу пить до дна?! Уж лучше вдовушкой – (Коль так Господь рассудит) На радость вдовых всех
                И в назиданье людям.
Sonnet 9/2.
                «Is it for fear to wet a widow‘s eye ...   »
«От страха стать вдовцом и плакать безутешно,»Ты предпочёл прожить холостяком?Весь мир зачем-то женится поспешно,А ты - добрей других? Печёшься ты о ком? Тебе судьба вручила дар Любви, А, заодно, и дар воспроизводства!И ты на это с миной превосходства, Плюёшь! Одумайся, и Бога не гневи! А кто из вас, супругов, бренный мир Покинет раньше - то уж не тебе Решать... Доверено Судьбе Веленьем сил, погруженных в эфир... И не глумись над женскими страстями:
                Они сметут нас всех - как то цунами!
Sonnet 10.
           «For shame, deny that thou bear‘st love to any...  »
«Не стыдно ль быть любимым, не любя?» Нам всем дают медали и отличья, преступно преступать, невинности губя, Уж коль их взял - носи хоть из приличья...Гордыня?Спесь? Иль просто – недоумство Тебя всерьёз и не всерьёз Толкают жить в таком безумстве И быть причиной многих слёз...И кто учил тебя? В какой постыдной книжке Ты почерпнул такоё мастерство? Одумайся!Давно ты не мальчишка, Не извращай натуры естество! Ну, коли тошно всё - любовь и уваженье – То не проси потом… ни грамма снисхожденья!
Sonnet 11.
«As fast as thou shalt wane, so fast thou grow‘st In one of thine» «Увянув, ты в потомстве расцветёшь!»,  И долг отдашь родителям почившим, И обновишься, словно в поле рожь... Как океан, дождём нас оросившим. Всё требует замен, точнее - обновленья. Сменя-ются вожди,религии, дела. Нет постоянства в мире Заблужденья:
Нас диалектика далёко завела...И изменить законы не пытайся: Они от Бога (или Сатаны?!), И ты не трусь… И,согрешив,не кайся: Не властнымыв себе - и в этом все равны!Но есть инстинкты-что превыше Бога! Им следуй - хоть трудна дорога.               
sonnet 12
                -When I do count the clock that tells the time,...<...>
Пока я счёт веду часов ударам, Им вторит сердце - лад не в лад. Увы, частенько невпопад Оно беснуется - недаром!Я счёт разлу-ченным часам Веду с дотошностью лакея... Как разбазаренным деньгам! Плохим остротам лицедея!  А ТЫ! Ты тоже счёт ведёшь Тем поцелуям и объятьям, Что не случились? Или Ложь Тебе мешает слать проклятья Тем, кто нас в Злобе разлучил?   А я им счёт давно открыл!
sonnet 13
      O, that you were yourself, but, love, you are  No longer yours,...
Любовь моя, ты есть, пока живёшь! Пока я голос твой и запах, Движенье рук, ресничек дрожь Как птенчика в когтистых лапах, Могу сдержать! И если вдруг Вспорхнуть пичужка пожелает, Я вспомню, мой любезный друг, Что я твой пёс - и я залаю! Но лай мой будет знак - любви: Я когти спрятал до...измены! Вот поводок - лишь позо-ви. А то повалятся все стены. Я гордо, царствено иду,
                Собратьям явно на беду!
Sonnet 14
 ...Not from the stars do I my judgment pluck,.
Нет, не от звёзд решения я жду... Я выбросил таблицы гороскопов, И я не знаю, сам ли я найду, Но много есть таинственных вопро-сов. Вот главный: -«Я тебя люблю?» И , если „Да!“, то как призна-нье: -«Быть может, я любовь - терплю! Как Боль...Как шрам... Как - наказанье?» И далее: -«А любишь ТЫ меня?» И, если –«Да»“, то «Как?» Как прежде? Без ревности. И без огня!? Нет, в гороскопах я невежда,Ответ мне даст звезда одна: Но днём она мне не видна!
Sonnet 15
                When I consider everything that grows ...
Коль всё растущее прекрасно лишь на миг, Как этот миг должны мы все лелеять! Любить других, но и себя самих, Но более всего Любовь жалея... Любовь - та самая - пылает только миг, Но в этот миг всех нас испепеляет... В огне - всё тело корчится, пылает, Как на костре запретных книг... Но миг прошёл - и в море тишина. Рассвет закат сменяет благодушно.Почти неслышно плещется вол-на, И дикий конь становится послушным. За прежним миром новый настаёт...  Лишь миг и буря вновь грядёт...
Sonnet 16
   «But whereforedonotyou a mightier way   
                Make war upon this bloody tirant, Time?.            
«Ну, можно ль с Временем кровавым воевать?» Неравны мы в бою - неравны изначально: Лишь меч ты начал поднимать, Глядь - он уж падает, сменив полёт „случайно“.Родился ты. И на ноги привстал... Затем пяток шажков проделал по планете, Миг - всё нажитое навеки потерял, И никого из близких рядом нету...
Для Вечности - что с Временем враждует, Немногое оставил ты: Лишь книги, песни и мечты, Детей и мать их молодую. Всё Время в пасть свою запихивает жадно. Но мы живём пока. И Времени досадно...
Sonnet 17....
                «Who will believe my verse in time o come...»
«Поверит ли стихам в далёком „НЕ СЕЙЧАС“», Прочтя в них то, что я сокрыть пытался?....Что донесёт нам колокольный глас: Обедню? Или - „ Враг прорвался?“ Что суетливый клёкот голубей: Любовное томленье иль страданье? А древнее молитвы прорицанье? Неужто и оно относится к Тебе? Тебя я описал рифмованной строкою Не из тщеславия и ради похвальбы! Не для широких стогн или толпы.. - Для нас двоих, чтоб дать душе покоя! Но пусть иной попробует понять,  Как нелегко любить и ...рифмовать!
                Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer‘s day?
            ТРИПТИХ - СОНЕТ  (ТРИ ПЕРЕВОДА ПЕРВОЙ СТРОКИ)
  18 -1- «Могу ли я сравнить тебя с июльским днём?“ С макушкой - серединой лета! Я помню май... Тебя - в венке живом.... И словно майскою листвою разодетой. А ранее, в апреле, хладный вечер... Любовь коснулась нас впервой... Дыханье робкое случайной встречи... И нераздельное - моя и твой! А был ещё июнь! И летняя теплынь... И луг с полузасохшими стожками... И солнце уходило в неба синь. А летняя трава легла под нами... Неужто ж осень к нам с тобой придёт? Любовь! Любовь! Продлись хотя б на год!!!
18 - 2
        - „Могу ль сравнить тебя с июльским днём?“ С его грозой и солнца жаром, От страсти вспыхнувшим огнём, И неожиданным пожаром? Но в ум сравнение идёт, Когда прохладная улыбка Меня бросает в хладный пот: Я осень вижу - без ошибки... А леденящий разговор, Едва процеженное слово! Январь-февраль, где с льдистых гор Лавины броситься готовы.Но всё исчезло: в тихом сне:Твоё письмо пришло ко мне!
18 - 3 -
 „Сравню ль тебя с июльским днём?“ Что сравнивать ТЕБЯ с погодой! ТЫ - истинно дитя Природы... ТЫ - Космос! ТЫ - таишься в нём! И что июльская жара
С Твоим дыханьем воспалённым! С пушком - частично обнажённым... И - откровеньем - до утра! И что с Тобой могу сравнить!? Лишь водопад...И изверженье...
Лишь смерч... Самум... Коловращенье Судьбы... И Ариадны нить...
 А коль воистину равнять, То только - Божью Благодать!!! .....Берлин 07.02.02
Sonnet 19    
            «Devouring Time, blunt thou the lion‘s paws,... »
«Всепожирающее Время! Пасть закрой» И спрячь, на время, когти и клыки... В бездонную пещеру Вечности зарой Свои амбиции. И помыслы покинь...Довольно Ты натешилось людьми!И стар и млад - тебе всегда в охоту...Теперь и к нам ты приползло! Возьми Меня, но лишь Любовь не одари „заботой“.Уймись на миг!
Дай нам пожить без страха.Иль отступного хочешь Ты?Показывай, где жертвенная плаха?! И не раскидывай понты!  Непросто Время побеждать!
                Но Жизнь не может долго ждать!!! 
sonnet 20
A woman‘s face withNature‘s own hand painted...
Рукой Природы твой прописан лик. Она была в ударе,очевидно! Пропорции фигуры!
Я приник К стопам, что раб!И мне не стыдно Ползти вослед... Я - бедный пилигрим, Идуиспить вино Грааля! Или стою - и нем и недвижим,  Вас видя в полутёмном зале... Пройдя близ Вас - я слышу аромат Волнущего до истерик тела... В
ы - живоносный солнца клад! Вы- песнь, что к нам не долетела!
Природа! Чудо сотворив из праха и речного ила,Ты  Душу ей вложить забыла!  Sonnet 21.
        «So is it not with me as with that Muse Stirred be 
                a painted  beauty to his verse,... »
Хвалить красоток прописных! Им рифмовать златые строки? «Нет, наша Муза для иных,» В красе не лживо однобоких!Я тех пою, кто Красоте Души Себя безмолвно посвятили...Лишь в ней одной - мы хороши! Лишь в ней нашли Любовь и Силу...Не для обмана и затей Они у зеркала хлопочут...О счастье Мужа и Детей. Им отдают и дни и ночи. А ты, Любовь моя пустая.Ты - с теми? Иль со мной? Не знаю.
Sonnet 22.   
                «My glass shall not persuade me I am old...»
«Не убедит меня стекляшка!» - „ Я не стар!“Что видится в серебряном обмане? Ты посмотри на мой загар! Упругость, как на барабане, И мышц и кожи на щеках! А подбородок? Секс и сила! А взгляд! Он всем внушает страх... Вот что волнует душу милой! Что годы?! Опытность души Подкреплена здоровьем тела... И вспыхнувший огонь не затушить, Когда ласкаю я умело! А что я чувствую порой,
                То рак лишь знает - за горой...
Sonnet 23....
                «As an unperfect actor on the stage».     W. Shakespeare
«На сцене жизни» - жалкий неумёха – Я вечно словно невпопад... То шепочУ. То, зря заохав, Детей пугаю - сам не рад...То, вытащив кин-жал, машу им гневно, Но забываю - для чего!То напеваю - не напев-но.То плачу - и зову. Кого?Рассыпан весь. Но мелкие обломки. И некому собрать. На сцене я один! Смеются современники... Потомки, Наверняка поймут, что я - кретин... 
      Лишь ТЫ - и чуткая и...злая, Меня излечишь.. Иль? Не знаю..   
Sonnet 24 
«Mine eye hath played  the painter ... »  W. Shakespeare   
Мой глаз живописует...  Всё подряд! Деревья...ДОмы... Тучи неба...
И молний блеск... И зимний сад...Чужие страны - был иль не был...
„Цветок засохший, бездыханный“,И  вод  стремительный  поток...
Виденье  лунной  ночью странной,И скромной  кельи  уголок...
Картины мастеров забытых...Фантомы  ужасов ночных...Морской волной  к брегам прибитый Несчастный  плот, где нет живых...Я вижу всё!  Запоминаю...
                Ищу тебя...  Найду ль?  Не знаю!
Sonnet 25
Let those who are in favor with their stars...
Иному звёзды так благоволят, Что всем вокруг становится обидно! Жить без забот, без денежных затрат.Без совести! Раскаяния не видно...Он всё, как должное, черпает от Судьбы, Как будто все емуобязаны! За что же?! Он - как дитя цыганской ворожбы. И, видите, на колдуна похожий!И ЭТОГО избрать решились Вы?!
Знать Вы, видать, игрушка сил нечистых. Ах, Женщины! Все ведьмы таковы:
Вам только бы колечко да монисто!!! Но ТЫ, лукавая, не скажешь никому,
                Что мне бессмысленно и ревновать к нему!
Sonnet 26
           Lord of my love, to whom in vassalage....
Моей Любви властитель! Сюзерен...Целую Вам плечо. И платье.И подошвы.
Я не добрался лишь (пока!) до тех колен,Что высмотрел и оценил дотошно...
Но цепи я принёс... И кузнеца к тому же. Чтоб стать прикованным навеки к Вам!
 И если адвокат для казни нужен, То и его я брошу Вам к ногам...
Клянусь я Вам - платить налог исправно. И стражею весь замок обходить...
Коль Вам приспичит встать - я тоже встану рано:  Чтоб бедную служанку не будить... Используйте меня - как щётку иль как швабру...
                Я коврик ваших ног...И здесь я рыцарь храбрый!
Sonnet 27
            « Weary with toil, I haste me to my bed,..., son. 27   
«Усталость гонит нас в кровать...» Побыть одним... Хоть в забытьё.
И в нём мечтанья увидать Без горечи. То не тоска и не  нытьё. Безвольного и слабого тельцА! Без шуток: здесь мне  всё осточертело! Корить нет нужды!
Глупого конца Им не дождаться! Слишком  дело Зашло за край! Как ни гляди  упорно, Не выпадает нужный туз! И не с беседою нагорной Я к вам приду!
Забудем грусть И вновь начнём,  как встарь, беситься!
                И рано нам к земле клониться...
Sonnet 28.
         ... «How can I then return in happy plight...»
«Как мне вернуться к прежнему?» К покою? Не рано ли об отдыхе мечтать?
С тобой не первый раз такое, Но стоит ли бежать в кровать? Ты посмотри вокруг! Обман и поношенья Сопровождают жизнь людей...И кто их гонит? Страсти искушенья? Иль зависть? Иль обилие идей? Не тщись предугадать и рассчитать, откуда 
На темя камень упадёт...Когда-нибудь бобровая запруда, Как ни прочна,
не сдержит бремя вод... И вот в такие роковые миги
                Ты бронь одень, а не вериги!
Sonnet 29....
«When, in disgrace with Fortune and men‘s eyes,...»      .
«Когда, в раздрае с Богом и людьми», Я гневно всё отбрасываю прочь...
Не различая - ночи...дни... Лишь ТЫ одна способна мне помочь!
Ты ласковою дланью по щекАм Моим, как солнца луч в нежаркий полдень,
Коснёшься - и на новый подвиг Я устремляюсь - к новым берегам...
И пусть опять пугает леших вой... И пусть впустую бесятся собаки...
В душе, в мозгу, и в сердце образ твой Мне освещает путь в кромешном мраке... 
       Я счастлив! Всем назло ненастьям... Пусть каждому своё пребудет счастье!
Sonnet 30...                .
           «When to the sessions of sweet silent thought...»
„В свиданье с думой молчаливой“ Зову видений скорбный ряд: Друзей ушедших... Образ Милой...И...недругов! (Не всех подряд...)Как чётки их перебирая,
Слова им разные пою...Одним - явившимся из Рая, Любовь попрежнему дарю...
Другим - из Ада прилетевшим, Упрёки горестные шлю...И лишь Тебе :
-“Зачем поспешно Ты погубила жизнь мою?!“   Свою - ты вечно не жалела...
                Но я зачем держусь за тело?!                .
Sonnet 31....
«В твоей Душе ушедшие живут. Зачем о них так часто вспоминаешь?»
Они ушли...И их наземный труд Был завершён.Ты понимаешь. Оставь в покое тени их И не накапливай страданья. Неужто мало так земных Забот для слёзоизлиянья?!
Достаточно в печальны дни Цветами.Словом. Их вспомянУть! Поверь – утешутся они
И упрекать ни в чём не станут. Подумай о себе! О детях! О родных!
                И обо мне - пока ещё ЖИВЫХ!
Sonnet 32. «If thou survive my well-contented day.»               
«И если ты спасёшься в этот день,» Когда меня Харон в свой чёлн посадит,
Прошу тебя, не траур ты надень, А свежих роз воткни в густые пряди...
И пригласи не плакальщиц крикливых, Не возжигай вонючий фимиам!
Друзей оставшихся, детей любимых... A мой портрет расставь по всем столам!
И глядя на меня - пусть гости без натуги Осанну мне поют и шутки говорят,
И пусть забывшие меня подруги К нам в дом придут, как в ...летний сад,
           Где в НАШУ честь, и в радость, а не в горе Сольются голоса,
                в слегка нетрезвом хоре!
sonnet 33
«Full many a glorious morning have I seen...»
«Порой, встречая солнце по-утру,» Я размышлял –лениво, без натуги:
-“А если я сейчас умру,Что сдвинется в моей округе? Услышит кто или вздохнёт,
Иль перекрестится довольно? Иль коротко, глядишь,всплакнёт, Иль станет чувствовать привольно? Ведь солнце даже не моргнЁт От этой от печальной вести... А я встречал его восход! И провожал на запад честно!
        Пока мы здесь - мы нужны всем! И для стихов - нет лучших тем!
Sonnet 34…
          «Why didst thou promise such a beauteous day»
«А кто нам обещал роскошный день?!» Сулил и ласки и веселье.. Столы и кресла сдвинуть в тень, А позже всех на новоселье? Мы собрались, как на приём
К Высочеству иль Герцогине! И что же? Час проходит... Ждём...В желудке пусто, как в пустыне! Где нам обещанная снедь? Где вИна из краёв заморских?
Вот это разве можно есть? А это пить? Смесь пива с морсом?! Приятель!
                Коль к себе зовёшь,  Не забывай - обжору ждёшь!!!
Sonnet 35                .
           «No more be grieved at that whichthou hast done:...»
«И не кляни себя, раз сделать так пришлось...» Пойми - здесь не было ошибки!
На ложь - ты наложила ложь! А следствие - от лживой сшибки...Кто знал весь карточный расклад, Держа в обёртке всю колоду? Кто - тянет вверх... Кто - прёт назад... Такая всех людей природа...Непредсказуемы мы все! И в этом счастье и удача...Мы все у старой на косе. О нас не вспомнят.Не заплачут.
             Да,приключилaся беда! Но ты жива и молода!
Sonnet 36
«Let me confess that we two must be twain,.»
Не забывай - нас всё же двое! И единенье наше - миг! И врозь - мы розны.
И с тобою Порой различен мой язык.Ты, нежная вблизи - на людях ...холодна. Высокомерна и тщеславна... И даже, думаю, когда одна, Неискренна и своенравна... А я - всегда, такой, как есть! Без всяких -“Может быть...“ -“Не знаю...“
    Люблю я искреннюю лесть И сам её Вам расточаю! И что пустую воду лить!
                Давай опять Любовь любить!
Sonnet 37     «As a decrepit father takes delight,...».
Как старый, немощный отец Следит за дочкой непутёвой, Так я - измученный вконец, Издалека, ревнивым взором, Слежу за резвостью твоей! Я отмечаю всех с досадой, Кто подошёл. Кому ты рада. Кто пылок, словно соловей, Кто неучтиво был небрежен, Кто вас неловко к месту вёл: Кто веера коснулся нежно. Нашёлся тоже мне. Осёл!           Ах, Юность! Вечно нам забота!Ну кто ещё так любит?...То-то!
Sonnet 38
                «How can my Muse  want subject to invent ,..»
«Ну что тебе, о Муза! не хватает,» Чтоб жар в моей груди Воспламенить?
Оно заполнено до края Обидой, что нельзя простить. И никакие ухищренья,
Усилья хладного ума, Не помогают... Уверенья Её в любви? Она сама
Не верит собственной надежде. И все слова – сплошной изыск. Забыто то,
что было прежде... Вновь  начинать - ненужный риск! Спокойней, Муза!
           Лучше думай, Как без любви не быть угрюмой.
Sonnet 39 
«O, how thy worth with manners may I sing..»
Эх, мне бы совершенства Ваши петь... Рассказывать в стихах про голос и ланиты... Про то, как вы сплели такую сеть, Которой многие укрыты. Ещё я мог бы рассказать, Что Вы - в постели - совершенство! Без пошлости живописать
Слиянья нашего блаженство..., И, все детали опустя, Сказать народными словами, Что Вы - как Баба - не пустяк, Что Вы - огонь, точнее -пламя...
       Сказать всё можно, но зачем? Чтоб было завидно им всем?
Sonnet 40
             «Take all my loves, my love, yea, take them all:...».
 «Так забери Любови все - все до одной!» Не надо мне истрёпанных остатков!
Не пересчитывай - и унеси с собой Хоть для проформы, для порядка...
Я не обижусь...Не впервой Нам расставаться... Ненадолго...Я перебьюсь...Денёк –другой… И ты вернёшься... Так иголка, Пройдя задуманный маршрут, Вновь возвратится к точке старта... Стежок - и внове зацветут Цветы на вышивальной карте... Но сердце вряд ли Вам простит:  Оно не ноет, а болит!
Sonnet 41
               «Those pretty wrongs that liberty commits...»
 «Все мелочи, что по свободе бьют», Мне с юности, как рабство, ненавистны.  Перечислять их незавидный труд, Но пусть дрожат капиталисты!
Им не отдам я свой покой  И завоёванное счастье: Вот этой собственной рукой  Построил храм «Любви и Страсти»! Я заселил его... ТОБОЙ! Мои СОНЕТЫ – как скрижали... Пусть критикует нас любой, Но мы в объятиях сдержали 
И Слово наше, Жизнь и Честь. Я горд тобой –«Прости за Лесть!»         
Sonnet 42....
    « That thou hast her, it is not all my grief,... » .                .
То, что ты ею завладел, Меня не очень то печалит...Своё я ей уже пропел...
А ты - ещё в пути... В начале... И мой тернистый путь ты тоже... проползёшь.
И много раз раскаиваться будешь...Устанешь разбирать – где правда, и где ложь.
И праздники не отличать от буден. Придёт пора - ты вспомнишь обо мне,
Не ревностью слепою подогретый...Поймёшь, когда до тла сгоришь в огне,
Сонеты бедного Поэта! И сам тогда начнёшь писать стихи,
                И в них перечислять...ЕЁ грехи!
 Sonnet 43....
            «When most I wink, then do mine eyes best see,…»
«Прищурясь, вижу я острей!» Не близорукость здесь причина...Я пустяковины твоей Не замечаю! ...Я - Мужчина! Не вижу пудры перебор...Не вижу лишние румяна...
Не слишком умный разговор Давно уже мне "не соль на раны"...Я научился фильтровать И прочь отбрасывать, как пену,То, что в тебя вложила мать,
Или отцовские измены...  Всё это только пустяки: Любви не стоят дураки!
Sonnet 44.
      «If the dull substance of my flesh were thought,               
«Когда б тупое Тело воплотилось в Мысль» – И прихотливо, словно рыбка, В волнах эфира прямо ввысь Взлетело - невесомо, гибко... И встретилось с Душою там –
Что лишь недавно отлетела - И припадёт к её устам, Пока она ещё - вне тела...
Не знаю - но надеюсь я, Что это тайное  лобзанье Через меня войдёт в тебя
В наш вечер первого свиданья. Земная жизнь - на небесах,
                Как вечный дух в твоих глазах.                .
Sonnet 45  «The other two slight air and purging fire, ...»                «Эфирный воздух и ревущий огнь»  – Ты вся из них, как в вечном споре...
Они не смешаны - и действуют порОзнь, Готовы вознести, иль сжечь!
Кому на горе? Огонь меня - до угля - опаляет, И я, как мавр, болтаюсь в темноте... Легчайший воздух - освежает, Но чувства пылкие - не те!
Смирить стихии можно, НО! Послушай: Ты с ними мне мила... Любя, иль не любя,
Я покалечу Вашу Душу! Не потеряю ль я тебя? Вот и решай: сгореть в твоём огне? 
                Иль наблюдать тебя извне?
Sonnet 46... « Mine eye and heart are at a mortal war..».
«Глаза мои и сердце - смертный бой ведут...» Глазам - ты ненавистна.Сердцу - нет! И если в сердце ты найдёшь приют, То пробираться будешь много лет...
Глаза же видят правду не всегда: С утра - получше. Вечером - в полсилы.
А даму разглядеть не могут никогда. Хитра она: у ведьмы научилась!
И скрытно так, в румянах и духах, Под сердце подползает бессловесно...
Накручивая ложный страх Прожить холостяком свой век безвестно.
         Увы, мне их не примирить,Но без тебя мне скучно жить!
Sonnet 47....
«Betwixt mine eye and heart a league is took,»
„Глаза и Сердце - заключили пакт...“ Непостоянный, но удобный:
Коль в сердце ты - как непреложный факт - То и для глаз ты бесподобна!
Глаза не видят фальшь... Дефектов... И всего, Что развлекает женское коварство.
К примеру - грим! Иль фижмы...Чтоб огонь Не затухал... Чтоб царствовало Царство!
Но пуще сплетен и интриг Вас тешит, как горшочек с кашей,Замысловатый
(словно "фиг") Сюжет с ночной постелью вашей!  Но успокоенное сердце
                Всегда таит крупицу перца!
Sonnet 48. «How careful was I, when I took my way,...».
 «Путь пролагая - осторожен будь...» Оглядывай и кочки и овраги...
Везде - враги! А то порой и жуть Мерещится: „простой“ концлагерь!
Ты здесь впервой! Но! Люди здесь живут... Плодят детей, дерутся, выпивают...
Для них и ямка ближняя – уют... И праздники порой бывают...
Сюда ты выпал - как из облаков... Не зная их обычаев и веры... Для них ты -
из народа ...дураков!  А для тебя они - лжецы и лицемеры... 
  Попав сюда – обратно - не спеши: Они - СВОИ! Но требуют - Души...   
Sonnet 49.   
 «Against that time, if ever that time come,....»               
И хоть то Время прочь ушло, Оно следы оставило навечно:Царапины в душе - глубокие, конечно...Да и по сердцу в сапогах прошло... Но пуще телу повезло:
Резвились с ним часы и годы, Сушило, корчило... Назло Красавца - мужика уделало в урода! Да и тебя, любезный мой дружок, Оно скрутило в сухонький рожок...
И как ни дуй в рожок с натугой, Что выдуешь? Одни лишь фуги...
     А жить и в Будущем придётся. Молись. И счастье улыбнётся!
Sonnet 50                .
         «How heavy do I journey on the way...»<...>
К тебе была дорога нелегка... Долга... Тревожна и тосклива...И вот я здесь!
И вот твоя рука... И голос - лёгкий,шаловливый...Мне прежде их одних хватало, Что быть счастливым до утра. Но почему теперь мне мало? Прошла влюблённости пора? Иль куртуазности ужимки Не доставляют мне утех? Мне надо больше!
Только смех. Порханье. Щебет (по старинке)? Нет! Это нынче не по мне!
                Я - весь, Сударыня, в огне!
Sonnet 51...
«Thus can my love excuse the slow offence..» <…>
«Моя любовь позволит извинить» Обидную неторопливость...Я так боялся надерзить
И Вашу оскорбить стыдливость...И посему я ехал к Вам, Ища окольные тропинки...
И суетливый шум и гам – Моих стихов - "с дорог пылинки"! Мой конь дорогу отыскал, Но ждал, пока я осмелею... И вот я здесь...Ушла тоска, Лишь только плащ отдал лакею... Коль мы осталися вдвоём – Давай Любви дуэт споём?
Sonnet 52...               .
          «So I am as the rich whose blessed key Can bring him.» <...>
«Священный ключ принёс богатство мне!» Оно не в фунтах иль флоринах... Не в табунах лихих коней, И не в надушенных перинах... Судьба опять дала мне ночь
И голос твой - аж до рассвета...И если сможет мне помочь, То только мрак -
 без сна при этом!...Глаза твои – зелёные - златые, Кошачьим блеском будут мне светить, И огненные губы налитые Мной будут в темноте руководить...
Но с первой гОрлицей я дверь твою запру И возвернусь на-завтра... Hо  к  утрУ.
Sonnet 53.                .
 «-What is your substance, whereof are you made,» <...>
Ты сделана из вещества какого? Из лунного? Или земного? Из звёздной пыли?
Чёрных дыр? А может из ТЕБЯ! Весь сделан мир? И ты теперь во всём: и в Солнце,
и в Луне...А, значит, заключаешься во мне? Неужто я - твоя тюрьма? И из неё ты хочешь улизнуть сама? Как королева? Или как воровка? Как иностранная обслуга? Мне спрашивать тебя попрежнему неловко, Но я хочу спросить как друга!
           А сам я сделан из металла! И до тебя мне дела...мало!
Sonnet 54
     -« O, how much more doth beauty beauteous seem...» <…>
О, как прекрасна Красота твоя! Она - творение Всевышних. Какой Пракситель изваял: Нет ни одной детали лишней! Я взор свой медленно веду По очертаньям чудо-тела... На счастье, или на беду, Но я исследую умело... Пропорций тьму я нахожу И золотых соотношений... И, как по лезвию, брожу Во тьме таинственных сношений? Всё,как учёный, объяснил! Но всё освоить - нету сил!
Sonnet 55....
            - Not marble nor the gilded monuments... <...>
«Ни мраморный, ни золочёный монумент» Под ваши ножки не годится...И хоть они
не на момент, Но Вечность пролетает птицей...А ты - мой ангел - ей подстать: Летаешь меж землёй и небом...Тебя руками не достать, Не приманить зерном иль хлебом. Лишь песнь моя тебя сманИт, И свысока в мои ладони Мой верный голубь прилетит И сердце сердцем мне затронет...  Не камень нужен для опоры:
                Моя Душа решит все споры!                .
Sоnnet 56.               « Sweet love, renew thy force;» <...>
 Любимая  Любовь!Попробуй снова...Удвой усилья! Не жалей коня! Он ждёт хлыста... Он весь в меня! И люб нам нрав твой непутёвый... В том нет ни капли мазохизма. Лишь искренность и преданность тебе. Твоя волшебная харизма Переломила нам хребет! И оба мы - и транспорт и ездок, Бессильны двигаться проторенной пустыней... Пытаемся! Но конь уж не ходок, А я? Всё надоело мне отныне...
Ты получила то, что захотела:Одра... И...ставшее ненужным Тело!
Sonnet 57...
            - Being your slave, what should I do. <...>.
Скажи же своему рабу,что делать должен он? А что не делать? И когда? И сколько Быть должен в бездну погружон, Где от Любви одни осколки!? Не в первый раз
он с Вами разлучён, И не впервой его страданье Чернит и тело и чело...В угоду Вашему желанью... Но вы, как ране, хладнокровны! Как рыбы? Иль как осьминог?
О, Женщины! В любви мы ровны, Но ненадёжен Ваш зарок...  Не ждите ж действий
Вам любезных!                В измене - чуткость - бесполезна!
Sonnet 58..
      « That god forbid that made me first your slave <...>»
«То Божество, чей раб отныне я,» Мне запрещает многое, но всё же  Как запретить мне, без уныния Мечтать! И, как в ослиной коже, Я прячу облик свой и от тебя таюсь, Хотя к тебе одной душой и телом также Опасливо стремлюсь, но не смываю сажи... Как долго, мой кумир, третируя дотошно,Ты будешь изнывать в бессилии своём? Не вечна наша жизнь,и стоит меньше гроша,Давай же посидим с тобою мы вдвоём...И в тишине свободной и неспешной Амур утешит нас -
                и сделает успешно...
Sonnet 59
   – «If there be nothing new, but that which is Hath been before,» <...>
Коль новому не быть - поскольку всё уж было! (Так старики мудрят у камелька!) Спокоен я и вовсе не уныло Смотрю на предстоящие века...Там будет ли Любовь? Взаимная? Земная? Иль суррогат из Секса и Нужды? Для Размножения иль Страсти?  Не знаю... Любовь - для Дружбы иль Вражды? Какая б ни была - она всегда полезна!
Она одна нас с Будущим роднит...Ленива будь она, иль резва - Мы без Любви ничто! Особенно Пиит! К чему мне в Будущее вглядываться жадно!?
                Ты - в настоящем! Это ли досадно?
Sonnet 60..                .
 –«Like as the waves make towards the pebbled shore,» <...>
«Как волны движут на отлогий берег», Роняя пену на песке, Так я бегу к тебе
и верю, Что, как измученный аскет,Свершив обет свой, пост и клятвы У ног твоих низринусь ниц,  Проговорю серьёзно, внятно: -“Прекрасней я не видел лиц!“
И пропаду в твоём бездонье, Оставя пены кружева...О, благодетельная Донья!
Не прогоняй! Я жив едва!   Но если НЕТ!, то я, как море, Уйду в песок -
                тебе на горе!
Sonnet 61 
 «-Is it thy will thy image should keep openMy heavy eyelids...» <...>
«По воле по твоей гляжу я на тебя»  И сонных глаз не прикрываю...
Я всё отдАл - отдал, любя,  И новых сил ищу, желая Опять себя опустошить!
Нет большей радости, родная,Волшебный кубок пить и пить, Не чуя мер, конца
не зная! И пусть рассудок жалкий мой Мне шепчет, на тебя кивая:
-“Она тебя не понимает! Она - упоенА собой!“Что нам рассудок хладнокровный!?
Когда Любовь сняла покровы!!!
Sonnet 62...
         «- Sin of self love possesseth all mine eye.«» <...>
Грех самолюбованья застит мне глаза...Прощенья нет, хоть много оправданья...
Я знаю этот грех - о нём тебе сказал, Но нет в тебе ни капли состраданья...
Ты тоже хороша: любуешься собой!, Когда меня терзаешь и мурыжишь. Когда пинаешь шар земной, И цвет меняешь с чёрного на рыжий. Мы оба знаем всё и всё не принимаем. И каждый ищет только свой шесток! Одну Любовь мы равно понимаем,
И в ней одной наш Запад и Восток...Так кто же мы на самом деле?   
                И почему в одном мы теле?
Sonnet 63....               
             « Against my love shall be as I am now,..».
«Когда моя Любовь, как я, такой же станет...» Усталой, мрачной и... пустой.
И также в Будущее канет Надежд  исписанный  листок...Я новую тетрадь для новых строк открою, Но в них о прошлом пропою... Я многое ещё в душе храню,  И бОльшее ещё в душе нарою...И, исписав последнюю страницу, Я вновь возьму безумно белый лист, Чтоб рассказать, как Жизнь в Любовь стремится... Кто в ней солист, кто в ней статист. И, исписав, позволю вновь влюбиться,
                Но лишь на час и никаких  «ЖЕНИТЬСЯ»!
Sonnet 64.
     «When I have seen by Time‘s fell handde faced» .
«Когда я вижу, как нещадно Время» КрушИт и рубит, не пуская в рост,
Когда несчастной жизни бремя Несёшь через разбитый мост Меж Прошлым,
ставшим ненавистным, И Будущим - в тумане мглистом...О чём вздыхать изволишь
 ты, Какие могут быть мечты?Не в первый раз хулю я Время; Не раз, не два -
его бранил... И что же? Вновь я ногу - в стремя - И вскачь вдогонку поспешил... Вы, Женщины, живёте проще: Вам только б кур скорее в ощип!
Sonnet 65... 
       «Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,» <...>
«Ни медный сплав, ни камень, ни земля,» Ничто не вечно...  Волею Творца Планету сплошь покроют голые поля... И даже море - что без края и конца. И в этой скучной наготе Лишь ты - бессмертная отныне - Всех, всех, Летящих к Красоте, Притянешь как «магнит пустыни!» Но где же буду я? Среди мужского стада? Неужто ЭТО жребий мой? Мне лишь тебя - одну лишь - надо, Не нужен рядом - никакой! Мечтать – не вредно! Вредно - ждать... Богиню надо - ОСЯЗАТЬ!
Sonnet 66.
             «Tired with all these, for restful death I cry:...»          .
«Уставши от всего, я в смерти жду покоя...» Печальный выход из печальных дней.
Что в Жизни видел я такое, Чтоб жаль расстаться было б с ней? Пустая суета и поиски богатства... Что тоже пустота, поскольку: что Оно? Возможность управлять? Или побег из рабства?Но мы рабы СЕБЯ - то рабство всё равно! Любовь хотим найти - чтоб стать Любви вассалом? Детей закабалять - для будущего жить? Религия?
Она пытается нас псалмом Одной себе унИженно служить...   
             Увы, печальны жизненные счёты,Но умирать мне всё же неохота!
Sonnet 67...
      «No longer mourn for me when I am dead...»
„Чего б ему в заразе этой жить?“ Он молод. Он красив...У дам – большой успех.
И при деньгах. Чего уж тут тужить!? Но влип он по-уши. И на глазах у всех!
Лишь раз чихнул... И тут же взят под стражу... И обручён... И быстренько женат... На ком!? На стерве! На старухе. Рожи гаже Свет не видал, но...
Сам и виноват! Его друзья предупреждали осторожно,  Но бес упрямством наградил. И вот, как тот горшок порожний, Он в ад кромешный угодил. Морали не найти.
       Какие тут морали? Красавицы! А вы как проморгали?               
Sonnet 68. .               
«Thus is his cheek the map of days outworn...»
«На щёках - схемы всех ушедших дней...» Здесь- шрам,что шпагою ревнивца
Был как-то ночью нанесён...Чуть подлинней От веера прописана страница.
В щеках – две борозды - от горьких дум на тему:-“Как долг отдать, хоть счёт давно уж пуст?“ На шее - словно модная поэма: Следки забавных женских уст.
О бурной, страстной жизни говорят Навек оставленные пятна... То модная болезнь.
 Кому так неприятно, Пусть в эти язвы не глядят. Нам Жизнь пометы ставит лихо,
          Так что ж, прикажете жить жизнью тихой?
Sonnet 69.                .
«Those parts of thee that  the world‘s eye doth view Want nothing...»
„То, что в тебе увидеть может Мир, Я видеть не хочу!“ То пошлые приёмы Для рыночных принцесс... Они не мой кумир! И что мне от твоей заботы неуёмной, Которой, как паук, опутывешь  ты? Зачем все эти мне „Ужимки и Прыжки“? Я вижу Вас насквозь, знакомы все черты, В них лишь одни разбитые горшки... А прибамбасы и косметик наворот - Севильскому быку окрашенная тряпка. Я вижу всё наоборот:
Но вижу ВСЮ – с макушки и до пяток! Пустое дело – умного учить.
                И бесполезны Ваши стрелы и лучи!
Sonnet 70.
«That thou art blamed shall not be thy defect,....»                .
«Хула искусная тебя не уязвит!» Пускай стараются и бесятся от злобы...
Им всем достанутся одни хворОбы, А твой не оскудеет аппетит! Чего им надо, понял я давно! Чтоб ты их в тайны НАШИ! посвящала... Чтоб их искусное гадЮчье жало
Всё наше счастье в мерзкое говно, Столь им знакомое, скорее превратило...У них для этого и хитрости и силы Немало есть! Но будем мы умней И не давать им повода швырять камней! Прощать не надо! Просто сделай вид, Что всё в порядке.
                Важен...аппетит!.                .
Sonnet 71.
« No longer mourn for me when I am dead».                .
...Умру - по мне не долго будут горевать...У всех своих забот немало...И что кто вспомнит - можно лишь гадать, А стоит ли? Что крысе сало Подсунуть, ядом напоив, Так и Души моей мотив Им горек и таит тревогу.Им тоже в дальнюю дорогу
С годами сборы предстоят. И горестей моих прискорбный ряд Им не внушает оптимизма. Как тень марксизма-ленинизма. Поэтому моя печаль
                Немногим родственна. А жаль. 
Sonnet72.O, lest the world should task you to recite
                What merit lived in me..               
Пусть мир попробует помочь тебе понять, Что стоил я на самом деле...
Самой, вблизи, не увидать... Не оценИть всех ран на теле моей души...Она полна Моих побед и поражений… Следов... Была война! И я в ней жил – без возражений... Вся жизнь Поэта такова: Доказывай... Не соглашайся... Себе не верь и сомневайся, Свой темперамент заковав... И для чего? Чтоб кто-то позже Тебя прославил?
                Боже! Боже!                .
Sonnet 73. 
          «That time of year thou mayst in me behold ....»
Какое время года видишь ты во мне? Родился - в Октябре... Почти-что в „бабье лето“... Но так ли я хорош при молодом вине? Зимою - я мерзлИв. Сплю ночью лишь одетым... Пурга не для меня! И хоть при ней не буду вовсе плакать, Предпочитаю мартовскую слякоть, Себя уж точно не виня! Всё к Лету нас влечёт! Вот где душе раздолье: Цветущих трав пушистые ковры... Плоды и ягоды... А в поле Молочных стад и пастухов костры... Сама теперь попробуй разгадать, Какому времени
                Душа моя подстать! 
Sonnet 74.   
        «But be contented: when that fell arrest...»
Но будь довольна: в случае ареста (Меня или друзей) в накладе вам не быть:
Ты помнишь, я уверен, место, Где золото успели схоронить... Испанские дублоны нынче в моде, А старый Дюк поможет их продать... И не скули...Как говорят в народе: - “ВорУ тюрьмы или сумы - не миновать!“ И ты соскучиться по брату
не успеешь, Как мы, Бог даст, увидимся опять... А нет – на „вешалке“... Помянешь, пожалеешь, И вновь в харчевню - Тело продавать... А крошку Долли не грызи напрасно: Поверь: Лишь с ней была мне жизнь прекрасна!
Sonnet 75.               
          «So are you to my thoughts as food to life,...» 
«Для дум моих - ты пища!» Спозаранку,Три раза в день - на завтрак, на обед,
Да и на ужин - сытно и без бед Мой  мозг жуёт тебя без перестанки...Оголодали оба мы, Тебя не видя целы сутки... То не метафора... Не шутки... Будь сто голов - их думали б умы! Одна б одежду вспоминала: Твои чепцы, твои робрОны.Две-три б - румяна выбирали.Пяток - алмазы для короны.Работы всем хватило бы.
                - Мы все твои, навек, рабы.   
Sonnet 76.       
         «Why is my verse so barren of new pride?» <...>
«Но отчего столь скудным стал мой стих?»  Иль исписался я? Фантазия остыла?
Как в стойле конь: хожу от сих до сих... А был когда-то в пене, в мыле...
Закрылся для меня мой ипподром! Другие лидеры... Призы иные... И что я?
Как без молний гром... Шумлю...Но уж не крестятся красавицы срамнЫе...
И вроде бы "в cилАх"... Энергии  навалом... НО...НЕ идёт народ меня смотреть... Вот так уходит Жизнь: по капельке...По малой... Вот так из-под-тишка приходит ...Смерть! Причина же в ином, в ИНОЙ, сказать точнее.
                При мысли о тебе я не горю, а...коченею!
sonnet 77…
     «Thy glass will showthee how thy beauties  wear,...»
Твоё стекло пускай же разъяснит, Достойно ль Ваша красота одета!? И всё ли выгодно и надо где ...торчит... И скромно ль вылезает ..нагота при этом?
Ты смотришься в стекло часами напролёт, Расписывая лик,пятнашки ставя смело.
Всё в одиночестве. Доверить это дело Не хочешь никому... И кто тебя поймёт, Когда сама не знаешь, как же лучше: Запря-тать Истину и обмануть Судьбу!?
Или соперниц вездесущих, Всё неспешащих лечь в гробу... И менее всего ты думаешь о Друге, Которому давно смешны твои потуги!
Sonnet 78....
          «So oft have I invoked thee for my Muse...»
 «Как часто о тебе я Музу умолял:» Ну, дай мне краски поострее! Дай рифму, чтобы всех вповал Оригинальностью добить быстрее... Чтоб ни один заезжий стихоплёт, Что вознамерился к Сеньоре подкатиться,И часа б не сдержал. Чтоб был Души полёт! А цель ясна, к кому Душе стремиться... Прошу пикантные сюжеты, Так блещущие озорством,  Преобразить в мои сонеты... И чтоб сонетов - целый том! Немного ведь прошу, зато корысти ради: Ты мне одна нужна - без этих..(EXCUSE ME!).. Бля*ей!
Sonnet 79...
               Whilst I alone did call upon thy aid,...
«Пока поддержку у тебя искал лишь я, один,» Всё было хорошо! Я нравился тебе,
И величала ты аж:-“Господин!“, Я был счастливей белых голубей,Что ты с руки своей кормила И целовала в клювик их...И вдруг сменился мягкий стих, Как появился ОН - громила!...В усах...В плечах... И голосина, Что лишь для площади сгодится... Но ты... Мой Бог...Твои ресницы Пред ним спадали ниц...Осина Не так трепещет на ветру! Что это? Объясни! Иначе я ...УМРУ!
Sonnet 80...
 «O, how I faint when I of you do write,» <...>.                .
Беря перо - слабею я опять:Моя Модель сидит передо мною... Боюсь неточно, искажённо описать.... И вот опять я в новом непокое...Глаза! То карие, то грустные, то негой, Как шёлковой запрятаны фатой; То - поле, что едва укрыто снегом... А то - ручья струящийся поток. Но всё неточно.  Утренние взоры Ясны, добры и радостью полны.К обеду - как жеманная Аврора, Что плещется, ища своей волны. И это лишь глаза!! А весь сонет исписан..Нет, слаб и скучен я!
                Но всё ж сбираю "бисер"...
Sonnet 81...
   «Or I shall live your epitaph to make,Or you survive..».               
«Мне ль эпитафию тебе писать, Иль ты вернёшься,.. » нам подав пример,К земным делам: кутить, плясать... Любить без счёта и без мер...Ты вновь не будешь одинока: Не я один падут вблизи: Лишь пальчиком лукаво погрози, Да озорно прищурься оком: Писцы, актёры, офицеры. А там аристократы - кавалеры Сбегутся пёстрою ватагой, И будут вновь слагать Сонеты. Саги.Но средь привычного бедлама
Лишь я один пою эпиталаму!
Sonnet 82 ...                .
            «I grant thou wert not married to my Muse» ...
«Уверен, с Музою моей ты не был „tet-а-tet»... Друг другу руки вы не жали...
И ни частушку, ни сонет Она не даст вписать в скрижали... Она кротка и терпелива Лишь к начинающим подъём... А выше - злОбна и спесива: Авторитет ей нипочём...
И даже у вершин Парнаса Она не устаёт ворчать... Поверишь –«никакого Спасу», Коль продолжаешь сочинять... Поэтому, мой друг, ты с Музой не якшайся.
          Тебя предупредил! Коль нет - не обижайся!
Sonnet 83
            I never saw that you did painting need,...
Зачем Вам макияж? При Вашей красоте, К чему цветистой фальшью прикрывать,
Когда натурной красоты не занимать! Давайте проследим: Лоб. Брови. А затем Опустимся пониже, но не слишком...Мне люб рисунок губ... Не нужен ларандаш,
 Чтоб контур их подчёркивать... Парнишкой Я так ценил порочных губ шантаж...
Но ныне Всё.. Пройдёмся к шее! Нежный поворот, Что лани грациозной и пугливой,
И жилочка синеет так игриво! Всё губ моих под локонами ждёт... И вот опять
сонет свой исписал, А к тайнам не успел: Ведь так глубок подвал!
Sonnet 84.. 
«Who is it that says most, which can say more Than this rich praise,»
«Кто больше похвалИт и чьи слова превысят Богатство Ваших слов?»
И искренне притом! В ком неожиданно найдут Богатство мысли; Изящество стиха
при Мудрости златой? Из наших ли краёв, иль из земель заморских... Случайно забредёт, иль будет позван Кем?  - И будет старец он? В халате горском? 
Или столичный лектор в сюртуке?... Что скажет он - молва подхватит быстро.
А пресса разнесёт по всем семи ветрам. Но ближе, чем на  пушечный на выстрел,
Он не приблизится к тому, что ясно Вам! Лишь я, один, ОДИН во всей Вселенной 
                Пойму и Вас и Ваш Сонет бесценный!
Sonnet 85....
      «My tongue-tied  Muse in manners  holds her still...»
«Уставши говорить, замолкла моя Муза...»  Расторгнут  договОр - знать, нету платежей! И от когда-то славного союза  Осталась…. кукла в неглиже! Приходит всё к концу - извечная планида... И Слово, для Души, порой не говорит...И ни к чему сердечная обида, И славно, что не рак, а лишь простой колит! Виновных – не найдёшь. Виновных - просто нету! Такое завсегда случается везде: И в вышних небесах. И ниже... На планетах... И... в чернозёмной борозде...  И ты, дружок, не вздумай огорчаться! Всё может заново начаться!
Sonnet 86.
          «Was it the proud full sail of his great verse,...»
«Ужель великие стихи, подобно парусам», Полны гордыни, чванства, пустоты!?
Кому их он послал? Одним лишь небесам, Иль нам, простым, как я и ты? И Кто? Зачем? Сказал, что он - Великий? В насмешку, иль всерьёз? Иль в поученье нам? Кто эталоном был? Наклеивать ярлЫки Дозволено лишь...дУрням, иль Богам!
«Всё относительно!» И пошлость этой фразы Не отменИт величия её...
И нет в Поэзии опаснее заразы, Чем самолюбование своё! Лишь Вам, о Женщины, дозволено от века  Любить себя! Всерьёз? Иль нам - для смеха!?
Sonnet 87.       
       «Farewell: thou art too dear for my possessing,... »
Ты слишком хороша, чтобы тобой владеть!Прощай!...Потешились... И будет!
Ни ты, надеюсь и ни я – жалеть О прожитом не будем... Хотя и было что у нас! Весьма забавно и игриво...Глаза закрою, и тотчас Ныряю в золотую гриву Твоих пленительных волос...Ты их накручивала классно Вокруг... Но пусть всё то, что улеглось, Не пробуждается...Опасно!И всё же навсегда -"Прощай!
                "Ни с кем меня не вспоминай!
Sonnet 88.
        «When thou shalt be disposed to set my light...»
Когда решишься выяснять детали... И освещать пустынный дом, Подумай:
-"Не сама ль вначале,Ты всё разрушила?"... Кругом Остались прошлого ошмётки,
Да мусор, годный щётке-смётке...А страсть, любовь и воздыханье Ушли в одно воспоминанье! Вот что наделал твой азарт - И недалёкое умишко. И не расклад бездумных карт, А Просто Много Было Слишком! Умеренность придёт и к нам,
                Но всё разбито пополам!
Sonnet 89
     «Say that thou didst forsake me for some fault,...»
Сознайся: по ошибке бросила меня... Но не признаешься... Не можешь... Словечко за словечком заменя,Ты Правду ловко подменяешь Ложью...И так во всём:
в безделье и делах, При выборе друзей-подруг и в расставаньи ... Мне кажется порою, что вмечтах Ты Врёшь Сама Себе! В исповедальне,Уверен, ты грешишь и вводишь в искушенье Священника-Отца, доверчивость поправ...
Я очень бы хотел быть в этот раз неправ,Но я не раз прошёл сквозь Ваше наважденье...Но это всё осталось позади:Не лги мне больше - ран не береди!
Sonnet 90
 «Then hate me when thou wilst; if ever, now;...»
Возненавидь меня, коль пожелаешь... Хоть сейчас!Как ты не раз проделывала прежде! Сощурь, как любишь, левый глаз И быстренько накинь свои одежды...Чего
ты бесишься? Я лишь напомнил вскользьТвою последнюю оплошность...Я распинался лишь для наших общих польз... Причём мои занудство и дотошность? В делах мирских корректней надо быть, Не двигать напролом, не лезть на крышу... И ближнего,
и дальнего любить! И иногда быть тише мыши.Когда в постели - можешь быть
                пантерой,А "на-людях"- с почтением и мерой...
Sonnet 91.
               «Some glory in their birth, somein their skill,...»
Часть славы - по рожденью, от отцов, Другая - от таланта и искусства...
Чья больше - только от числа дворцов, И от природного, представьте, безрассудства! Знавал я разорившихся дворян (И с норовом и спесью величавой),
Но каждый Творчеством настолько оссиян, Что ГосудАри им кричали - „Браво!“
И богатеи были среди нас... Им клакеры вопили лихо:- “Браво!“...НО!
Публика пускала громко...газ...Свистела - слева; и смеялась - справа...
     Как хорошо, когда в театре есть Богиня-Публика! И просто негде сесть!
Sonnet 92
          «But do thy worst to steal thyself away,... ».
«Уйти - подобно вору - хуже не бывать...» Но вор хоть что-то унесёт в кармане.
Мне ж нечего нести, и что мне вспоминать: Всё было впопыхах. Всё было, как в тумане. Блестели зеркала... И свечи полыхали... На хорах старики „Адажио“ плели... Народ стоял в углах, а в середину зала Злачёный гроб на рушникАх внесли. Но Ваши плечи - словно облака - Из платья чёрного белели так призывно.
А Ваша мягкая рука Мою сжимала, как на тризне...И только поцелуй - как будто невзначай - Я получил... По счёту? Иль на-чай?
 Sonnet 93 
 «So shall I live, supposing thou art true,....»
 «И так я проживу, приняв тебя как данность...»   Без критик и ворчни,без жалкого нытья... Не обращать внимания на странность И слов твоих и даже ...бытия.Как будто ты пришла с иной планеты, Иных миров наследница и вождь...
А в нашем мире  больше женщин...нету, Как будто...Впрочем -всё конечно ЛОЖЬ!
Я просто под каблук твой спрятался наивно, Чтоб ты уверенна была в себе...
Чтоб всё казалась девочкой невинной, Которой песни петь, да гладить голубей...
        Чего не сделаешь, любимую любя! Хотя, порой, мне жалко и себя…
Sonnet 94.
          «They that have power to hurt and will do none,...»
Кто мог всем навредить и этого не сделал, Отмечен должен быть медалью
«Мы за Мир!» И в святцы занесён...Но коль по-делу, То он убог и даже сир... Святая доброта нас бесит, раздражает...Она - как вызов нам: „Попробуй, повтори!“ А мы - грешны... Кто ж этого не знает?! Безгрешным скучно быть, что там ни говори... Как в карточной игре: есть правила, конечно, И мы играем честно и беспечно... Но лишь обманный трюк всем принесёт удачу, Да и деньгу...
А это много значит! Увы, в реальной жизни жди подвоха Со всех восьми сторон! 
                Таков наш мир!  Во все эпохи...
Sonnet 95
        «How sweet and lovely dost thou make the schame......»
 «Любовно-сладок твой начальный стыд:» И стоит ли смущаться Истины и Правды?
Но так алеют щёчки... А смущённый вид Обманывет лишь однажды!Лишь поначалу. Первый поцелуй Всё разрешает в наших отношеньях. Но Сердце, Тело и Душа–ликуя! - Ни в чём не просят разрешенья!Однако в остальном cтыдливость, безусловно, Нужна: Защита и Залог! Иначе не уйти от мести кровной... И не поможет никакой предлог! Стыдись иль не стыдись - не избежать волнений...
                Но Скромность хороша!Какие тут сомненья!!!
 Sonnet 96. «Some say thy fault is youth, some wantonnes;...»
«Кто юной шалостью, а кто распутством» Нас развлекает, если повезёт... Но вот однажды настаёт Расчётный день конца беспутствам! Перебираешь неспроста
Ты все потерянные годы, И хочешь с чистого листа Начать: - уплыть по новым водам... Но ты уже не тот, что прежде! Не то, что мышц одряб каркас...
        Но ты неискренней надежде Не доверяешь. И не раз! 
       Что-либо поздно изменить, Коль ты привык её любить!
Sonnet 97
         «How like a winter hath my absence  been From thee,..»
Быть от тебя вдали - зиме подобно(А я так ненавижу зимнюю морозь!)Ты, вдалеке, лишь  пряник несъедобный..Ты кладезь недовыполненных просьб!Мне вспоминать тебя - и то уже морозно...Но из сугроба дивные глаза Глядят печально и серьёзно,
И что-то летнее хотят сказать...И тает снег... Метели засыпают... Весна меня толкает под бочок! Считаю дни... Они теперь мелькают, И мне вдали всё вроде нипочём...Разлука - вот точильный гравий,Что  лезвие любви направит...
Sonnet 98
    «From you have I been absent in the spring,...»
«Весной я был с тобою разлучён...»  Нет большей пытки и издёвки!
Природа ждёт Любви! И ждёт со всех сторон. А я - один - как шарик на верёвке. Где Ты? В разлуке от меня - Что фантазируешь от скуки?? И кто же сможет укротить огня, Рождённого любовной мукой!? С казённой ксивой, налегке Я мчусь, меняя самолёты...Как на «Коньке на Горбунке», Ища ненужные заботы...
        Простой чиновничий расклад... Лишь шаг вперёд... А ДВА назад!!!.
Sonnet 99
        « The forward violet thus did I chide: /
      /Sweet thief,whence didst thou steal thy sweet that smells, ....»
О, аромата нежного воровка! - Я уличил тебя - весенняя фиалка –
Я чуть не с улицы, услышал этот кроткий Легчайший ток, невинный, даже жалкий... Ты появилась лёгкая, в печальном, Размашистом, и вся как нараспашку...И шла ко мне. А я был без рубашки. Небритый и такой брутальный. И это нравилось тебе!
 - Не менее духов цветочных. Ты по моей прошла судьбе. Следы твои – как многоточье. ... Как сладостны ночные сны. И в каждом есть фиалка Вы!-
Sonnet 100
     «Where art thou, Muse, that thou forget‘st  so long  To speak..»
„О, Муза! Где ты? Что молчишь?! Так долго! Молча позабыла...“В Душе ты есть.
Но спряталась, как мышь, Узревшая когтей кошачьих вилы. Что так тебя спугнуло?  Мой азарт? Моя тематика? Иль техника творенья? Иль неудачные стихотворенья? Или на стол легла колода карт, Прикупленных иными игроками? Тебе видней... Не мне корить! Зачем? Мне не успеть за молодыми рысаками, А в распасовке фору дам им всем! В Парнасских играх было не такое... О, жизнь Поэта! Вечно в непокое!
Sonnet 101.
             «O truant Muse, what shall   be thy amends ...»
«Ты за безделие своё, О, Муза, Ответить собираешься» хоть как-то? Не разрушай интимного союза, Не будь бесчестной и бестактной! Я много лет тебе служил,
И верно соблюдал законы...Нисколько не жалея жил, Я сочинял тебе канцоны.
Ты ласково,ночной порой, Мне в рифмах помогала нежно.Я понимаю – мир безбрежный Поэзии - порой суров. Тобой любимым быть устал. Мой заместитель - кто ж им стал?
Sonnet 102.   
          «My love isstrength‘ned,though more weak in  seeming;...»
Мой пыл любовный ярче и сильней, А кажется, слабеет что-то. Искусственность
моих речей, Наверное, проделки чёрта!Борьба меж Истинным и в Истину Одетым, Знакома мне давно... Привыкнуть к ней нельзя... Но не в моих почтенных летах Порхать, паркетами скользя, И отшлифовывать остроты В угоду недругов моих...
Лишь для одной мой верный стих, Лишь по её пою я нотам. Слабею иль горю.
         Горю и не сгораю. Ах, милый друг. Мы все идём по краю.
Sonnet 103....
             «Alack,what poverty my Muse brings forth,..».
„Увы, ждёт Музу нищета.“ Дохода нету, Боже правый. Да от стихов какой навар?
Овса Пегасу - сахарку под самовар, Да корка с солью и с приправой. Прошли вольготные Поэтов времена. Век финансистов. И торговых лавок. Пегас давно забыл про стремена: Оглобли нацепил и перья катафалка. Скучает женский род: без песен нет любви... Без сказки, так любезной для влюблённых... Лишь барабаны – спутники крови,По площадям грохочут исступлённо!Плохие времена - Поэзия в загоне.
               Приди, Любовь! Мы всё с тобой нагоним!
Sonnet 104..   «To me, fair friend,you never can be old,... »
„По мне, любезный друг,ты вечно молода..“.Ты это счастье оценить успеешь,Когда пройдут влюблённости года, И ты немного постареешь! Пока же не спеши о прошлом вспоминать, сопоставлять доходы и расходы, Предпочитай же петь,шутить, плясать.
..Каких-то тридцать пять – какие это годы!? Мы молодость свою детишкам отдаём; Они - своим со временем неспешным...) И так идут: кредит...Затем заём... А после - мрак кромешный...Так не спеши года свои считать...
                Уж вечер – нам пора в кровать... 
Sonnet 105....»
                Let not my love be callеd idolatry,..».
«Я из моей Любви не сотворю кумира!» Им без того по жизни нет конца...
Что ей кулоны из алмазов и сапфиров... Что ей изысканные контуры венца?
Не то ей нужно скажем, поначалу!); Влюблённость.Воздыханье. Жаркий пот.
Побольше радости. Немножечко - печали; И, иногда, чтоб всё - наоборот!
Им интересны и мои советы, Чтоб жить им вопреки - и так, на всякий случай.
И просто болтовни - и хитрости паучей... Стихи? Конечно! Можно ль без сонетов?!  Кумира из Любви - конечно - не творю! Но я Тебя, мой друг - боготворю.
Sonnet 106
      «When in the chronicle of wasted time   
                I see descriptions of the fairest wights,...»
«Когда в архивах отшумевших дней Я вижу лики честных мужиков,» Я рядом с ними встать готов: Они мне ближе! Мы одних кровей...Таких уж нет вокруг меня:
Мужское Братство измельчало; В конторах, банках, у менял, На биржах - вот где
их встречаю... А те, что в воинах слывут - Давно в разбое преуспели: Людская кровь и Божий Суд  Для них что горстка карамели.  Пройдёт бесславная пора,
                И вновь восстанут… Мастера!                .
Sonnet  107.               
              «Not mine own fears, nor the prophetic soul»...
«Пророчества и страхи наши» Не смогут с Будущим поссорить нас!Надежды вдохновенный глас Нас жить зовёт в ажиотаже... Искать, менять и строить дОмы; Природу мирно обживать... И, вместо дранки и соломы, Железом кровли покрывать. Детей растить, приумножая, Как завещалось, род людской; И созидать подобье Рая, Трудясь над этим день-деньской...Пускай Пророкам плохо спится;
                Мы Жизнью будем веселиться!                .
Sonnet 108                «What`s in the brain that ink may character..»
Чернилом можно описатьТо, что в моём мозгу таится... И где Слова те отыскать,Чтоб Мозг сумел в словах открыться:! Закрытый, беспредельный мирЦарит и нас же - охраняет. Вот кто воистину Кумир;И вот где Ад в соседстве с Раем! Инстинкты - Прошлого дары -А также наши безрассудства - Всё прячется до той поры,Пока не возникают Чувства!  Из них главнейшее - Любовь...Что Жизнь рождает  вновь и вновь..                .
Sonnet 109.      
                «O, never say that I was false of heart,...»
«О, никогда не говори, Что сердце у меня фальшиво...»   Оно лишь очень терпеливо; Оно беспламенно горит! Оно такое! С рождества... А, может, как Тебя узнало? Узнав - и полюбив - пропало... А ты коришь.(Для хвастовства? Чтоб власть свою над ним потешить?)Я не был пред тобою грешен! И нечего меня корить,
      И так о Сердце говорить!   В сердцах о сердце мы судачим,
                Но что Любовь без сердца значит?!                .
Sonnet 110.
  «Alas, `tis true I have gone here and there  And made myself a motley.»
О,да! В шутах я побывал И здесь и там. Весь мир видал... Стихами, шуткой ублажал И...капитал приумножал! Но для чего? Спроси меня. Но лучше - моего коня! Чубарый поумней всех их - Шутов реальных и шутих. Смеялся, зубоскалил он, И ржал, как - будто ипподром И был его родимый дом... А я, как водится, при нём...
           В Сенате был мой Буцефал: Копытом он голосовал...
Sonnet 111.
           «O, for my sake do you with Fortune chide,..»
О, для меня - ты пожури Судьбу! А то она меня обходит стороною! Я не кляну её, но грустно мне порою, Что мне она предпочитает голытьбу! Что эта молодёжь умеет? В самом деле! Острить... Дерзить...Хамить, не ведая стыда... Да, мышцы в юном теле Пружинисты... Но юные года Проскочат... На рысях...И нас догонит Младость; И снег появится в усах; И ближе станет - Старость!  Мы для Судьбы - как в шахматах фигуры.   Увы, и Ферзь выходит в...дуры!
sonnet 112
 «Your love and pity doth th‘ impression fill/ /
                Witchvulgar scandal stamp‘d upon my brows,..».
Всё огорчнье от вульгарного скандала Любовь и Нежность уберут. Ты не такое
уж видала, Но нынче был любимый крут. Лишь  перестанем Истину искать, Надолго отлетят обиды,слёзы, гнев, Обоим напрочь надоев...Без ссоры - мира нет...
Без мира - нет Любви! Коль ссора тешит нас помимо нашей воли,То перейти всё жизненное поле Нельзя без помощи прощения и вин. А весь скандал - на сцене оперетта...   Актёры - мы. И зрители при этом!
Sonnet 113....
            «Since I left you, mine eye is in my mind»
«Как только бросил я тебя, Настойчивей гляжу в себя!» Что ж вижу я - во мне – моим же зорким взглядом? В Душе - гроза – за жёстким и глухим фасадом. Корабль уплыл, но дальние сигналы От только что потерянной земли До рубки долетели
и легли На капитанский стол. Пакет немалый. В них всё: и просьба. И укор.
И гнев. И слёзы. Поиски прощенья.Но ветер в парусах усилил свой напор,
И не бывать обратному движенью. Отплыть! И навсегда - тяжёлая судьбина!
                Но хуже быть на суше - нелюбимым!
Sonnet 114.
 «Or whether doth my mind, being crowned with you»
«О, если Разум мой, из рук твоих венец приявший», Тщеславья полн, возьмёт и...заржавеет... И мир подлунный, ранее сиявший, Вдруг для него, как сумрак, посереет, Ум весь в ТЕБЯ! уйдёт... И будет полн, без меры, Одной тобой – как Божеством Как Верой... Но...потихоньку пропадёт! А я - бессмысленный, отныне Твоим словам - как миражам пустыни - Лишь им... Лишь им я буду верить и внимать, О,как себя я стану проклинать! Но ты, Любовь, не требуешь Разумства...
                Тебе нужнЫ одни безумства?!
Sonnet 115...
                «Those lines that I before have writ do lie,…»
«Те строки, что я раньше написал, Неискренни и ложны!» В них рифма глупая:
„леса - краса“, И чепухи битком - где только можно. Тогда я молод был...
- И всё во мне кипело... И часто через край - талант, азарт и пыл.
И всем Словам предпочитал я - ДЕЛО. Теперь я сделал ВСЁ! Но меньше стало сил!
– И СЛОВУ я внимание утроил. Да мне уж не хватает старых крыл: Мне нУжны новые. И нового покроя! Но Ты - Слова тех юных лет Не забывай!... В них я - ПОЭТ!
Sonnet 116.
        «Let me not to the marriаge of true  Admit impediments...
«Не позволяй мне помешать Двух душ безбрачных сочетанью»“. В таком божественном деянье – Кармическая Благодать! И Жениху ты не завидуй. И не хули зазря Невесту. Хотя. Он очень глупый с виду... А та? Не знаю, где ей место! И что в потомстве обретём, узнаем позже... Поневоле. Пока ж свершится Божья Воля, А остальное - нипочём! Увы - наш брак – расклад  случайный, И результат порой ...печальный!
Sonnet 117   
        «Accuse me thus,that I have scanted all
                Wherein I  should your great deserts repay;»...
Меня приговори: я поскупился Добром твои щедрОты оплатить. В случившейся Любви (к которой я стремИлся), Я быстро стал баклуши бить! Нередко я зевал - когда ты песни пела; Иль сам их напевал - лаская твоё Тело. А то рассказывал пустые анекдоты,Тогда как ты вся изливалась потом. Огрехам нет числа, коль всё припомнить честно: И Лень. И Равнодушие. И Скупость даже. Что для влюблённой будет гаже?!В кошачьих лапах пташке тесно! Я - заслужил твой жёсткий приговор,
                Однако СЧАСТЛИВ!С этих самых пор.
Sonnet 118
            « Like as to make our appetites more keen,..».
Попробуй - аппетит свой обостри! Нельзя быть ненасытной и всеядной! Ты на себя со стороны чуть посмотри:Чем ты не ШЛЮХА, что „даёт“ в парадном?..Ты без разбору тащишь на себя И конюха и жалкого лакея...И похоть неуёмную любя,Им отдаёшься, чести не имея... Я знаю - есть, увы, средь ВАС Несчастные, не знающие сыти...
Их лечат... Помогает.. И не раз..Найми профессора!Меня не разорите! Покой души дороже для меня, Чем потаканье бешеной болезни! В любви нельзя, конечно, без огня.Но похоть для любви - пошлА и бесполезна! Звериное живёт в любом из нас,
                Но где ж Божественного глас?!
Sonnet 119...            
              «What potions have I drunk of Siren tears..».
 «Бальзам обманных слёз Сирены» Меня не излечИл и не утешил... Придумки ловкой Мельпомены  Раскалывать привык, как тот орешек, Что предлагали хитрому Парису Завистливые барыни Парнаса: И  одураченному Лису Досталась вновь пустая касса... Не плачь и не стони натужно; Я не жесток, но знаю я: Мне слёз обманных ток  не нужен, Как кошке - песни соловья... Ты лучше вправду полюби,
                И лишь потом - валяй! Губи!
Sonnet 120       
             «That you were once unkind befriends me now,..».
«Была ты недобра однажды,» И это службу сослужило мне!К тебе я мчался...
На лихом коне...И падал он и падал с ним я дважды...Но миг свиданья приближал, Стирая новые подковы. Загнал коня и ...добежал... Но дом был заперт на засовы! На стук - служанка вылезла и во двор объявила: -"Слишком поздно. Но завтра"... ...Этот разговор Меня взбесил... Весьма серьёзно!И я вернулся в дом родной
                И обручился.. Но... с другой!
Sonnet 121.. 
 «Tis better to be vile than vile esteemed..»   
«Уж лучше подлым быть, Чем подлым слыть.» Хотя, немного утешенья И в этой шутке... Вечное стремленье Во Зле - жемчужину нарыть И ею Зло благословить!
Но мир не хочет искупленья Своих грехов. И с исступлением Грешит.
Грешна.Грешна Ты. Поневоле.И как о том не тосковать. Одно я знаю:
„В Вашей воле Меня презреньем наказать...“ И „подлому“ одна забота:
 Sonnet 122..    
        «Thy gift, thy tables, are within my brain Fullcharactered »,... 
„Твои дары, твои портреты Я в памяти своей держу...“ Их в доме нет!  На всё запреты; В пустынной келье я сижу... И строчки мрачные роняю На белоснежно- чистый лист... И притупилось обонянье... И я не слышу птичий свист.
В Душе и доме - запустенье С тех пор, как Ты совсем ушла. Ушла.
Фантазии творенья И Вдохновенье - унесла. К чему мне копии копить?
                Раз нет Тебя - постыло жить!!
Sonnet 123 
 «No, Time, thou shalt not boast that I do change:..».
 «О, Время! Не тебе гордиться тем, Что изменился я совсем..». 
Другая есть на то причина; На ней - коварная личина: Посмотришь в фас -
что Джиоконда... МилА, загадочна, умна... Но в профиль - словно ...анаконда! Хитра...Безжалостна...ЗлобнА! Недоброй лестью подползая, Хуля подряд моих друзей, В игру нечестную играя, Не нас, а лишь себя презрей!
        Вот так сидишь, себя жалея...А, между тем, Любовь - стареет! 
Sonnet 124             
                «If my dear love were but the child of state,.»
Уж коль моя Любовь - лишь следствие причин, Рождённых близостью и Женщин и Мужчин, И их различьем безусловным,То пусть она живёт, не будучи стеснённой
Ни этикетом, ни табу, Ни страхом Вечности – в гробу,Ни кротости стыдливой маской, И уж не глупой детской сказкой. Детерминизм - даёт свободу
Для изворотливых умов: Умение увидеть к броду Тропинку средь сухих холмов...
                И всё же, милая моя, Тобою околдован я!
Sonnet 125... «Were`t aught to me I bore the canopy,                .
               With my extern the outward honoring,..»
„Мне, слава Богу, надоело: Под колпаком почётным быть“... И о пустом судить - рядить, Как о солидном, умном деле. Внушать студентам нервный страх, Их убеждать в своём величьи; И в пустяках искать отличья - Особенно в младых умах!
Подспудно опыт иноземный, За СВОЙ пытаясь выдавать, Своих Ньютонов неизменно
Не замечать. И „не пущать“.  Почёта знак - „Колпак Шута“! ...
                Всё суета...  Всё маета...
Sonnet 126.               «O thou, my lovely boy, who in the power 
                Dost hold Time`s fickle glass,».               
„О, мой бесценный паренёк, В чьей власти Времени поток, Из кубка“ льющийся беззвучно! Чему нас в Будущем научат? И что из Прошлого забыть Мы пожелаем непременно? Дилеммой - „Быть или не быть?“ Кого утешить? С каждой сменой
Вопросы новые встают: То террористы пристают; То экология хромает;
То мусульмане донимают.  А Жизнь попрежнему течёт.
                И, к счастью, только лишь ВПЕРЁД!!                !
Sonnet 127.
               «In the old age black was not counted fair,..»   
„В далёких, древних временах Не любовались чёрным цветом...“
Он был, как тень...Он был, как мрак...Он не был ни Зимой, ни Летом...
Он был - НИЧТО! Как - ПУСТОТА. Опасная и...неживая. Как... БЕСТОЛОЧЬ.
Как Простота, Что ничего не понимает... И в этой жуткой ЧЕРНОТЕ 
Могли гнездиться только...черти... (А чёрных дыр „древляне“ те Не Знали!
Тут уж мне поверьте...) Но ТЫ - смугляночка моя – Как Солнце - на закате дня!..
Sonnet 128..
                «How oft, when thou, my music,music play`st...»
 „Как часто Ты, о Музыка,своей игрой“ Мне разъясняешь многое на свете...
Где Зло... Что есть Добро!...Как новые пути находят дети...И как нам Истину найти, Лбом утыкаясь в предрассудки...И как к Гармонии прийти,
Оставив в стороне заботы о желудке. Ты усыпляешь, ласково журча.
Любовь зовёшь - волнуя воздыханье.  На бой - рога и трубы прокричат;
И к Богу пригласишь – при отпеванье. Семь нот - как райских семь ворот.
                Но в Жизни - часто - всё наоборот...
Sonnet 129...»
        «Th‘ expense of spirit in a waste of shame Is Lust in action;..» 
 «Утрачен стыд...Взамен – лишь бездуховность!» Таков итог распутства твоего! Твоя всегдашняя готовность…."Раздвинуть"... Боже! Что с того Для сердца,
полного печали... К чему тут проповедь морали!? И обращение к Душе,
Когда «расщелилась» уже...И всех  готова, без разбора, В свои объятия приять...  И даже горемыке-вору Любви уроки преподать... Ну, что ТЕБЕ ещё сказать!?
                Ну, НЕ МОГУ так долго ждать!!!
Sonnet 130         
             « My mistress‘ eyes are nothing like the sun;...»
„Её, моей Любви, глаза, Увы, на Солнце не похожи!“ Они темны - как та гроза, Которой мир взорваться должен... В них - молний блеск;в них - туч - напасть...
В них птицы ошалело вьются... Как я боюсь в их глубь попасть! Попасть -
и лишь к утру очнуться! Лишь изредка бывает перерыв В их сумасшедшей круговерти: То тучи - всё на нас пролив, Себя, тем самым, обрекают смерти!
    Я так боюсь вас, чёрные глаза! А  что же мне про синие сказать!?
Sonnet 131               
                «Thou art as tyrannous, so as thou art,...»
Ты деспотична! В этом СУТЬ твоя... Ты - узурпатор, хоть о том не знаешь.
Ты давишь всех вокруг и вся; И всем поёшь Заупокойый кадиш...  Тебе дай волю - сгинут все вокруг,А ты - блаженство обретёшь - в пустыне! Что значит для тебя сердечный друг? Я знаю по себе - Ничто! Отныне...Тебе везёт: отпора нет от нас! Ты знаешь, почему...Но лёд в душе не тает...Придёт...Придёт отмщенья светлый час:
О, Немезиды: Вас я вызываю!Но что получишь ты - всех умертвив друзей? 
                Пред зеркалом одна.И то в стране теней…
 Sonnet 132  «Thine eyes I love, and they,as pitying
                me,//Knowing thy heart torments with disdain,.»
Любимые глаза так жалости полны, Поскольку сердцем уж отвергнут я ! Так мягко колыхание волны, Когда корабль ушёл из бытия.О, жалость сердца! Что с неё,
Коль не по мне оно стучит любовно. Что мне до звёзд?! Созвездие моё Ушло из "Близнецов" и спряталось за "Овна"...Люби иль не люби, любимой всё равно! Она сама в объятьях новой тирании. Не для меня в ночь открывается окно.
И серенады под окном – иные! Всё преходяще - скажет мне мудрец.
                Но если по сердцу прошёл резец!?
Sonnet 133.
             «Beshrew that heart that makes my heart to groan..»
 «Проклятье сердцу,что иное сердце мучит..» Прощенья - нет - из века в век!
Уж лучше в пропасть...В Ад кромешный лучше, Где вечно отдыхает Человек! Безжалостность - амнистий недостойна... Её, увы, не истребишь...
И нескончаемые войны Ведут в Природе - Кот и Мышь... А Нежность где?
Она удел немногих... Не только женщин... И мужчин...И, если сердце не найдёт дороги К другому сердцу - путь один: Бежать. Бежать. От Вас и...дале.
                Без сожаленья. Без печали..                .
Sonnet  134.
                So, now I have confessed that he is thine...
 «Итак, теперь я признаЮ: „Твой ОН!"» А Ты - его! Могу я утверждать...
В уплывшей лодке было двое: Ты (ТЫ!) и Он!... Святая Мать! И это был не просто приговОр, А КАЗНЬ! Которой нет прощенья... ...Скажи: - „С каких же Он спустился гор? И Веры он какой? Происхожденья?“ Ты отдалась ему мгновенно - как в бросок! Стрела - и та летит неторопливей...Ты всех забыла...Это - Рок! Но, видно,
нет Тебя счастливей...А прочим остаётся лишь молчать;
                И сердцу надо - запретить стучать!!
Sonnet 135
              So, now I have confessed that he is thine...
Лишь "Волей" исполнения своих желаний Ты подавляешь"Волю" всех
Без видимых усилий и стараний...И целей прочих... Лишь бы был успех! И.... само-удо-вле-творенье... Переплавляется в варенье Желание любить и нЕжить.
Ты -наваждение! Ты – „НЕЖИТЬ“! Что Диктатура пред тобой? Тебе бы точно быть одной! Или летать в эфире зыбком  С полупрезрительной улыбкой...
          Фу! Слишком много для утра…   Моя Любовь - ушла вчера!
Sonnet 136.             If thy soul check thee that I come so near,...
 «Уж коль Душе твоей моя противна близость,» То я - ушёл! И не зови назад...
Как от голубки улетает голубь сизый, Так я умчал...Ну, что я мог сказать?
Иль доказать тебе? Иль опровергнуть?...Иль резко повернуть назад?...
В таком раскладе всякий шаг - неверный,И невозможно что-то предсказать.
Глаза - кусочки льда - повёрнуты в себя... Язык - давно уж ...бессловесен.
А что твои ручoнки теребят Так нервно? Мир застыл без песен.
Стекло разбитое - ни склеить, ни сепИть.
                Любовь УШЛА: её не воротить!.               
Sonnet 137..
                Thou blind fool, Love,what dost thou to mine eyes...
 «Любовь! Как ты - слепа и как глупА!» И как доверчива... Некстати...
И безоружнее ПопА, Что исповедует...в кровати...Как нежен лист чертополоха,
Что чуть проклюнулся на свет; Прошло два месяца (не лет!), И тронь его - как будешь охать!? Не верьте нежности цветов, Зовущих запахом и цветом...
Они влекут нас только летом, А позже - сено для коров! Увы, Любовь в себе таит
                И негу, и грозу... И потому она - магнит!!!
sonnet 138
When my love swears that she is made of truth//I do believe her,...
Любовь моя из Правды сотканА И в том клянётся постоянно. Неужто Ложь ей не нужна? Для женщины такое -странно! А можно ль звукам доверять, Когда глаза иное видят? О, Клятвы! Ложь - вот ваша Мать! Лишь Клятвой можно Истину обидеть.
Привычка - глупый наш слуга – Нас убеждает верить... Пустословью: Заставь поклясться  лютого врага – И тут же меч клади под изголовье!
         Клянись, Любимая, клянись...Но хоть разок перекрестись!
Sonnet 139.
      "O, call not me to justify the wrong//That thy
                unkindness lays upon my heart;...".
 «О, не оправдывай то Зло, Что ты на сердце возложила...» Не раз... Не два...
На нём скопились Сугробы Горя...Замело, Как в царстве Снежной королевы,
Пути к Добру и Теплоте... Да.. Видно, стали мы не те...Нам не нужны Любви напевы... А, может, время смен пришло?  Душа и Тело обновленье, Столь
регулярно, ждёт в волненьи, И я ошибся:то не Зло!? А я любой зацепке рад,
                Тебя бы лишь вернуть назад!.
Sonnet 140...
    Be wise  as thou art cruel: do not press //My tongue-tied patience...
«О, Ты жестока и умна!» Но позволяешь славословить, Как будто мне верна,
Как будто всё в моей лишь воле...Как будто заново любить  Для нас так просто
и привычно, Как „моджахеду“ пристрелить Неверного... Или отмычкой Вскрыть сейф... Квартиру... Обобрать До нитки ближнего... И скорбно Потом сочувственно вздыхать: - “Что наша жизнь? Сплошное порно!“ Горька покинутого жизнь...
                Но ты, коварная! - Держись!
Sonnet 141
           «In faith, I do not love thee with mine eyes,..».               
 «Клянусь, я не люблю тебя глазами...» Хотя с них всё и началось...
Глаза в глаза! И между нами Восторга чувство пронеслось. За много лет, смотря
в глаза, „Роман Любви“ я рассказал. Но кончилась последняя страница -
 Вдруг чувствую, что...не глядится! Не хочется? Неловко? Что за сила
Меня, как взрывом, ослепила?! И, где алмазы находил, Забытый текст...
Флакон чернил. Уходит День...Вползает Ночь...Коль нет Любли - чернила прочь!
Sonnet 142
        Love is my sin,and thy dear virtue hate, Hate of my sin,. 
 «Любовь - мой грех…» И добродетель Ваша, «Что ненавидит данный грех,»
Любви  противна! Что за кашу Вы заварили, выставив на cмех. Я - не хотел...
И не стремился...Вы ловко обогнули мой редут; Но только я с Судьбой смирился, Ваш глупый „принцип“ - тут-как-тут... И начались бесплодные укоры; И поученья... И „разборки“ дня...И нескончаемые разговоры С морализацией...Меня!
Коль хочется любить - люби без симуляций... И, будь добра, поменьше демонстраций!
Sonnet 143....
«Lo, as a careful housewife runs to catch
                One of her feathered creatures...» 
БЕЛЫЙ СОНЕТ            .
„Подобно ревностной служанке, Что тварь пернатую отлавливает резво“,
Чтоб в Ощип, бедную... Зажарить... И к барскому столу подать ретиво...
А Господин, дивясь искусству Приготовления подливы, Обкусывая мяса нежность,
И пуговки жилета расстегнув, Глазами - ленью налитыми, Поглядывал на грудь хозяйки, И говорил: -“Была пеструшка. Да, видно, срок её весь вышел. Вот так и мы - живём до срока, Да даты точной не узнаем. Слава Богу...“               
Sonnet 144.
             «Two loves I have, of comfort and despair,».
«Две страсти у меня - одна из них – на радость, Другая - на беду...»
Но их не разлучить. Любовь - как вечная Весна и Младость. Вторая страсть:
-“Всех глупых обучить.“ И я делю меж ними: Силы. Время. Талант и Ум. Адреналин. Хочу из олухов слепить лихое племя. В Любви же обогнать лихих мужчин!
Но есть Законы сУдеб неизменных: В Любви я олухом - обидно - состою;
А дураки идут всё в ...бизнесмены; Но я, как был в углу – в углу и простою!
Лишь ты одна-Любви меня обучишь! Я-второгодник!Впрочем не из худших! 
Sonnet 145.
         Those li ps that Love‘s own hand did make //
                Breathed forth the sound that said „I hate“...
 «Те губы, что Любовь сама слепИла» Для Слов, Дыханья, Поцелуев, Теперь со Злобой атакуют… И лишь о ненависти говорят гневлИво... А отчего?
Всё, как и прежде, Меж нами - Солнцем – и - Луной... Но только я смежАю вЕжды, Как кто-то тайною чертой Крест-накрест всё разизувечит... О, мой любимый человечек, Не покидай же наш чертог! Я не виновен...Я - люблю...
                И потому твой гнев стерплю..              .
Sonnet 146.... «Poor soul, the centre of mysinful earth,
                / Fooled by/ these rebel pow`rs..»
„О, бедная моя Душа - Греховной жизни сердцевина!“ Свободы обсуждения лиша,
Тебя влечёт нелёгкая Судьбина. Печально мною ты руководишь, Пытаясь мудрый дать Совет. Нередко, в сокрушении, молчишь, запутавшись меж „Да“ и „НЕТ“.
Коварна Жизнь; ты вечно в западне. Противоречия тебя ломают: То ты в эфире.
То - на дне. Боишься, что грехи тебя поймают. Действительно, нет повести печальней,     Чем быть в раздрае с жизнию реальной!
Sonnet 147.
          "My love is as a fever,   
              longing still//For that wich longer nurseth the disease,.
 «Моя Любовь - горячка - не проходит»...Почему? Тебя здесь нет.И писем тоже... Рассвет всё не приходит...Гложет Меня Зараза... По уму Я должен был давно уж умереть - Как c гОлоду мрут в Африке детишки... Иль кляча, по которой ходит плеть Без устали. Иль пойманный воришка,Подвешенный на дыбе для острастки.
 А я - живу! Весь в пятнах,как в раскраске Для ритуальных танцев. Но. ОДИН!
А без ТЕБЯ - кому я Господин!? Болезнь Любви - без пошленьких ироний,
               - Болезнь Души...И никаких гармоний!!!
sonnet 148
O me, what eyes hath Love put in my head,/ Which have no 
                correspondence with true sight!.
Ну и глаза ж Любовь в меня внедрила,  Что Правды видеть не хотят...
Зачем тогда в башке сидят?!Моргать без пользы - эка сила!В других - всё видят...Как в рентгене! Насквозь...И глубже...САму суть:-"Все люди - лицедеи. Жизнь - как сцена!" Где честному ни охнуть, ни вздохнуть...А Правда - каждому своя даётся...То ль по характеру...Кому-то... по уму...Душа чужая - словно дно колодца; Да и свою я часто не пойму! Но ты, Любовь, мне Истины дороже.
               С тобой иду... Посторонись, прохожий!!!
Sonnet 149
           «Canst thou, O cruel, say I love thee not,//
                When I against myself with thee partake?.
И ты мне говоришь,что нет Любви во мне!?И это после всех пустых попыток
С тобою объясниться...Доказать вполне, Что Солнца НЕТ на небе...А Луна - в избытке Нам освещает спаленку умело.Где мы, нагие, без пределов Стараемся...
И жаркая капЕль Всё увлажняет жаркую постель! А вкруг разбросаны подарки...
И им ты радовалась... Ярко Сияли радугою камни-самоцветы, И золотились звонкие браслеты... Дразни! Дразни- лукавая подруга.
                И на тебя найдётся жёсткая подпруга!!!
Sonnet 150.... «O, from what pow`r hast thou this pow`rful might
                With insufficiency my heart to sway?..»
«Чтоб привести меня к инфаркту, Где ж сил таких смогла набрать!?» Пора бы нам раскрыть все карты, И все проблемы развязать! Главнейшая:
-“Бессмысленность Любви!“, Которой нет уже меж нами...Не верится? Попробуй. Позови! И... пусто! Как меж облаками. А масса мелочей! Ты только посмотри:
Они не складываются просто. То поперёк... То кое-как. То - вкривь. Считай!
Их добежит аж дО ста!  Любовь- нешуточный недуг. Её ты не излечишь вдруг!
Sonnet 151
              «Love is too young to know what conscience is..;»
 «По Младости не знает совести Любовь !» Как зверь... Не ведает и Благородства! Наверное, по праву первородства, Хотя - не голубая у Любови кровь!ТО - юная...
А взрослая? Прошедшая страданья? Прощенье. Боль и муки Ожиданья?....Она какой-нибудь признает паритет? Не спрашивай.  Конечно - НЕТ! Огонь, сжигающий свечу
до капли, Щадить не станет ни домА, ни лес... И самого себя! Не так ли?
Пришла Любовь - вселился Бес!...А Совесть - в Старость хороша...
                Но мы-то молоды, моя Душа!!!
Sonnet 152.... «In loving thee thou know`st I am forthworn,
                But thou art twice forsworn,.. »
«В любви с тобой я клятву нарушал...Но ты меня опережала вдвое...»
На мой стремительный кинжал Ты находила вдвое боле... Кто в этих гонках побеждён? Чей счётчик получил награду? И чей жокей взял медальон? И это нам с тобою надо???  Святым заветам Праотцов С тобой мы оба изменяли! Вот отчего,
в конце-концов, Мы от такой Любви ...устали... Хрупка хрустальная преграда 
                На перепутье Рая - Ада!!!                -
Sonnet 153.
         «Cupid laid by his brand and fell asleep:A maid of Dian`s.»
„ Пока Эротик крепко спал, Наперсница Дианы...“ факел унесла! И на Земле
иная жизнь пошла: В Любви полнейший беспредел  настал!!
  „Смешались в кучу кони, люди....“, - Жильцы доселе разных сфер. И мир
наполнил ...рой химер, Рождённых без Любви прелюдий!
И долго, долго Афродита Была на мальчика сердита! А вот виновница - Диана -
Вела себя довольно странно: Всех превратила в ...Облака!
                Знать, лёгкая была у ней рука...
Sonnet 154. 
            «The little Love-god, lying once asleep,..».
„Божок Любви однажды задремал,“ И Жизни ток замедлился мгновенно!!
 Я кофе пил один. И Вас - не вспоминал... Ничто не обещало перемены...
Я кучу дел свершил... С долгами расплатился. Одних (забытых!) навестил.
С друзьями школьными в „натуре“ порезвился, И „оттянулся“, сколько было сил.
И был вознаграждён! До самого утра... Но утром - вновь Амур проснулся,
И холостая кончилась пора: Твой „хэнди“ снова встрепенулся! И я в смущенье:
              Мне твоя Любовь Густит, иль разжижает кровь?!
                ОТ СОСТАВИТЕЛЯ „ШЕКСПИРИАНЫ“
Закончен "Цикл"... Дописаны сонеты... Четыре века... Отключён канал... И мой компьютер снова замолчал...И стало грустно... Где сюжеты, Что я легко так доставал И, полный счастья, рифмовал?! Как из бездонного колодца... Живая кровь... Живая новь...Опять укрылось в книгу Солнце...Но не запрятана Любовь!
Она - со мной! Она - живая! "Как Солнца Луч в средине мая.." Во все века..
Во все года.  Порою нежная, простая...Порой смешная.  Реже - злая.
                И переменчива - всегда!
                BERLIN - KIEL I – VIII
                ЖЕНСКАЯ  ЛЮБОВЬ
**5-13-26-54-75-80-99 (Похвала Любви);4-56-77-83-90-104-112-(Советы Любви)
*12-38-79-83-90-104-112 (Муки Любви);**50-53-58-59-75-124(Философия Любви).
                ; ; ; ; ; ; ; ; ;
Вышеприведённые СОНЕТЫ  составляют  ПОЛНЫЙ СВОД  списка Центонно-Эпиграфических сонетов, созданных мною по темам ПЕРВЫХ строк ВСЕХ 154-х сонетов W.SHAKESPEARE (посмотрите в нашей «Семейной Антологии» за 2008-й год раздел «ШЕКСПИРИАНА» (стр.171-216) или на сайте  СТИХИ.РУ - Станислав СТЕФАНЮК.) 
Из «низших соображений» сонеты, как и многие прежние наши стихи, изложены
«В ПОДБОРЕ» и тем самым уподоблены, но лишь ВНЕШНЕ, "ПРЕЗРЕННОЙ ПРОЗЕ!")... )                -АВТОР и  СОСТАВИТЕЛЬ „ШЕКСПИРИАНЫ“   

                К О М М Е Н Т А Р И И   ЧИТАТЕЛЕЙ 
         После ЧАСТИЧНОЙ Публикации на ЛИТЕРАТУРНОМ САЙТЕ 
                ANDERSVAL.nL   
Уважаемые читатели! Отправила Мастинская Фаина * 2013-10-27 17:15:21
Шекспир - бессмертный певец любви и страсти во всех её проявлениях, особенно мы ощущаем это при чтении его 154 сонетов. Последние 200 лет переводить его сонеты на другие языки мира, в том числе на русский язык - очень уважаемое, ценимое, престижное занятие. В России, да и в других странах, многие десятилетия проходит постоянный конкурс переводов сонетов этого великого англичанина.
На нашем сайте есть поэт - Станислав Стефанюк, который проделал, я бы сказала, оригинальную и просто титаническую работу: используя первые строки сонетов Шекспира, как заданные темы, написал 154 своих сонетов, называемых эпиграфическими ( эпиграф – цитата, изречение, определяющее идею произведения). Сегодня опубликована лишь малая часть любовных сонетов Станислава Стефанюка из цикла "шекспириана".  Приятного чтения!
****----****
Мастинская Фаина * 2013-10-27 17:25:Ещё хочу добавить, что сегодня опубликованы первые сонеты, возглавляющие семь разделов, на которые по содержанию и смыслу делится весь стихотворный цикл "Шекспириана". 
****----****               .
 СПАСИБО - Выпускающим и ЧИТАЮЩИМ!Отправил Стефанюк Cтанислав 2013-10-27
Пока мы здесь-мы нУжны всем! И для стихов- нет лучших тем          
                Чуток ПредИстории...               
Десять лет я (да и моя Марина) радостно трудились на ниве Конкурсов "Эпиграфических стихов", которые затеяла талантливая пара Литераторов в г. Дюссельдорф... Сотни(!) соискателей соучаствовали в этих "действах"... Писали стихи на! ТЕМЫ ОДНОЙ-ЕДИНСТВЕННОЙ СТРОКИ из КЛАССИКИ, Предложенной, естес-твенно, Устроителями...  Довольно быстро у меня возникла  "концепция"
-"Любая Фраза может стать Стихом!" (попозже приведу Стиш на строку "Волга впадает в Каспийское море...") И Тогда же я порешил Поискать "своего" Автора
"Из которого" можно извлечь Много "Строк-Тем"- первым из них явился Сэр Уильям Шекспир...154 Сонета!!! Моя Работа по "ШЕКСПИРИАНЕ" шла достаточно споро и звала на подвиг каждую минуту! ПОВЕРЬТЕ!... Отзвуки результатов этого Действа Вы, уважаемые Читатели!, видели в "ОНЕГИАНЕ"... Но 2004-й год, особенно июль-август, был замечателен и стихотворен... Гораздо позже я разглядел во всём созданном Массиве Сонетов несколько как-бы самостоятельных тем... (Жизни. Любви... Мужчинства!... Поэзии)...И именно вокруг Этих Тем и Сблокированы все стихи... Все 160 стихов из сделанных мною 160-ти Сонетов... (пришлось учесть Гендерную неопределённость того или  иного стиха самого Шекспира!!)
....Для справки: Эпиграфические сонеты в строфике "шекспировского сонета", можно увидеть в поэзии А.С.ПУШКИНА: "Суровый Дант не презирал сонета..." (1830 г.)
Не всё меня удовлетворяет в проделанном...  Когда я оглянулся - стали видны "строфические" различия в структуре сонетов... Но, быть может, это не только допустимо, а даже необходимо! Как и смешение "Времён", "Реалий" и "Лексики"... .... Спасибо Хозяйкам - Валерии за Инициативу и Фаине за     Орг-поддержку... ****----****
Автору от Айши Отправила Адаева Айша ** 2013-10-28 18:05:
Как приятно почувствовать флер шекспировских сонетов! Sonnet 32 «И если ты спасёшься в этот день,» и  Sonnet № 5 „Часы, что тонкую работу провели"- выделила для себя их, как наиболее блестящих. Спасибо! Неиссякаемого творчества! С уважением Айша.
****----**** 
Отправила  Мастинская Фаина 2013-10-28 18:41:Гумилёв пишет, что на каждое слово можно найти рифму. Но, думаю, что не каждая рифмованная стихотворная строка, не каждый стих рождает у Читателя волнение, упоение, восхищение. Я воспринимаю стихи поэтов чувством, иногда они оставляют меня равнодушной, а иногда - самобытные, своеобразные, причудливые, как какой-то филологический дурман, стихи вызывают восторг, маниакальное желание перечитывать их ещё и ещё много раз, чтобы снова и снова испытывать это прекрасное чувство.
Ах, дорогие товарищи талантливые поэты, вы пришли в этот мир, чтоб награждать людей радостью, даже если в своих стихах соединяете ужасное с прекрасным, ласковое, нежное с жестоким.      
****----****       Отправила Мастинская Фаина * 2013-10-28 19:10:
Дорогая Айша! Продолжу ваши блестящие цитаты: ...Над Вашим ликом, как над геммой дивной...  ...Любовь, та самая - пылает только миг,   но в этот миг всех нас испепеляет...
 ****Я счёт веду разлученным часам. Веду с дотошностью лакея... 
****Всё преходяще - мудрость нам твердит...
****----****  Уважаемой Фаине
Отправила Адаева Айша * 2013-10-28 19:39: Прокручиваю в уме Sonnet № 14
«Нет, не от звёзд решения я жду»... Снова к нему возвращаюсь...
Правильно ли я поняла?-задаю себе вопрос. В нем столько спрятанных чувств ****----****
К автору, г.Стефанюку Отправила Андерс Валерия **2013-10-28 20:13:Уважаемый Станислав! Спасибо за необычную замечательную лирику,навеянную первыми строками сонетов Шекспира! Но, как я поняла, всё содержание, наполнение стихотворения идёт из мыслей и сердца г.Стефанюка, и мы имеем дело не с переводом, или подражанием, а с оригинальными работами. Удивило и порадовало то, что стиль и образы перекликаются с шекспировскими, и в то же время отличаются новизной и эмоциональной яркостью. Спасибо за отличные - чувственные, местами- страстные стихотворения, идущие из души и сердца автора. С наилучшими пожеланиями, Валерия
****----****Отправила Мастинская Фаина * 2013-10-28 20:17:
Вот сонет №19 из цикла "Шекспириана" Станислава Стефанюка,
                который я часто перечитываю:
« Всепожирающее Время! Пасть закрой. »/И спрячь, на время, когти и клыки... В бездонную пещеру Вечности зарой /Свои амбиции. И помыслы покинь... Довольно ты натешилось людьми! /И стар и млад - тебе всегда в охоту... Теперь и к нам ты приползло! /Возьми меня,но лишь любовь не одари "заботой".  /Уймись на миг! Дай нам пожить без страха.../ Иль отступного хочешь ты? /Показывай, где жертвенная плаха?! /И не раскиды-вай понты! / Напрасно Время побеждать! /  Но жизнь не может долго ждать!!!///           ****----****
Отправила Мастинская Фаина *2013-10-28 20:32: Валерия, чтобы вы убедились, что сонеты Стефанюка - оригинальные произведения, привожу сонет №19 Уильяма Шекспира: Перевод С. Маршака.
                ****----****
Ты притупи, о время, когти льва, /Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа /И Феникса сожги в его крови. 
Зимою, летом, осенью, весной /Сменяй улыбкой слёзы, плачем - смех,
Что хочешь делай с миром и со мной,- /Один тебе я запрещаю грех.  Чело, ланиты друга моего /Не борозди тупым своим резцом. Пускай черты прекрасные его /
Для всех времён послужат образцом.  А коль тебе не жаль его ланит, /
Мой стих его прекрасным сохранит!
****----****
Дорогие и более того - Драгоценные, ДАМЫ!Отправил Стефанюк Cтанислав *
2013-10-28 22:25:
СПАСИБО за СО-ЧУВСТВА!!! ЭТО Самое важное при  такой работе, которую можно истолковать неоднозначно, и совсем уж не обязательно в Духе понимания Автора.
В данном случае меня. Вы же поняли, как и я. Спасибо, Фаина, за Сопоставление
с Маршаком... Это особый повод для разговора о Своевластии Переводчика и, назову себя, скажем, Сожителем  или Соседом что-ли "по Сонету!", как бы это не звучало нестандартно!? Моя Самодеятельность входит в  правила "Эпиграфики",
а самоволие С. Я. Маршака и многих иных Советских переводчиков (Если не Всех!) узаконено Традицией!!!  Интересно, как отзовутся наши Пишущие Мужы! Если вообще пожелают!?
****----****вниманию г-на С.Стефанюка Отправил Крылов Юрий * 2013-10-29 07:50:
Дорогой Станислав! Не скрываю восхищения Вашей удивительной способностью наполнять стихи глубоким содержанием, даже если отправной точкой для них служит чужая строка. Сие Вы постоянно демонстрировали. Но нынешняя публикация - это нечто!        С уважением (фортиссимо!), Ю.К.
****----****
впечатление с восхищением Отправил Талейсник Семен * 2013-10-29 09:49: Прочитав с удовольствием и с прежним, уже ушедшим в воспоминания, душевным и телесным трепетом, Ваши строки, дорогой Станислав, а также поток или лавину заслуженных хвалебных комментов, хочу сказать, что в авторе и через 500 и более лет, не станут сомневаться, как сомневаются порой шекспироведы в источнике его великого наследия. Вы уже сотворили своё будущее в вашей отригинальной Шекспириане. Опираться в своём творчестве на великих предков так естественно и вполне приемлемо, как Вы нам показали.
****----****ОТ АРИШИ...Отправила Вайнер Ирина 2013-10-31 00:34:Уважаемый Станислав - оригинально и, ТАЛАНТЛИВО!!! БРАВО С искренним уважением - Ариша.      
              О С О Б О Е    Д О П О Л Н Е Н И Е
«БИ-ЛИНГВА» -Отображение «ШЕКСПИРИАНЫ»   В РУССКО-АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ ПОЛЕ...
По-существу мною, на русском языке,  было создано 160 «моноцентонных» эпиграфических Сонетов. Эпиграфом же к каждому из Сонетов  «Шекспирианы» была Первая Строка (FIRST  LINE) соответствующего по номеру Сонета W. Shakespeare.  Чаще всего использовалась как эпиграф лишь Часть этой строки, но изредка мне казалось Необходимым «пристегнуть» и Вторую строку (или Начало её)...
То диктовал увиденный мною Общий  Смысл  будущего МОЕГО Сонета.
В единичном случаях (Сонеты №9-1, 9-2 и №18 (18-1, 18-2 и 18-3))  использованы ДВА / ТРИ Варианта ПЕРЕВОДА с Английского на Русский язык, и поэтому ОНИ «породили» соответственно НОВЫЕ  РАЗНОВИДНОСТИ ИЗ одного и того же Первоисточника… Ниже мы и рассмотрим на примере Sonnet №18, ВСЕ Равноправные,
но РАЗНОСТИЛЬНЫЕ и РОЗНО-СМЫСЛОВЫЕ   результаты такого подхода...
Сонеты «ШЕКСПИРИАНЫ»  опубликованы в НАШИХ «Семейных Антологиях» за 2005 и 2008 г.,а после 2006-го года - на сайте «СТИХИ.РУ» и других. Настоящая ПОДБОРКА  «Шекспирианы» - БИЛИНГВАЛЬНАЯ! -  публикуется (ВПЕРВЫЕ, КСТАТИ УЖ!),  в основном с целью дать возможность ИНОЯЗЫЧНОМУ Читателю АДЕКВАТНО  воспринять СМЫСЛ (Семантику) Текста НАШЕГО Стиха и ЗВУКОРЯД!, используя, в частности, методику ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ текстов: на Русском, IN ENGLISH, а также Изложение их «на»  TRANSLITЕ (!)…Транслитерация, как Я надеюсь, позволит «УСЛЫШАТЬ» звучание нашего текста на РУССКОМ языке и АНГЛОЯЗЫЧНОМУ Читателю, и иному, владеющему ТРАНСЛИТом.
 По-Английски  - дан ПОДСТРОЧНЫЙ перевод каждого из сонетов «ШЕКСПИРИАНЫ». Прилагаемый АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ перевод АВТОРИЗОВАН, но иногда, в особо  трудно поддающихся адекватному переводу на английский язык, некоторых фрагментов, изложен ИЗБЫТОЧНО, МНОГОВАРИАНТНО!!! ИЛИ пространно. Если, ПАЧЕ ЧАЯНИЯ, найдутся  желающие ПЕРЕВЕСТИ  Более Качественно, чем сделал Я, и познакомить широкого Читателя со Своей Англоязычной версией, такое расширение будет и полезным, а иногда, при допущенных мною языковых огрехах, просто и 
                необходимым  и великодушным …
           #################***###########***###############   
           Би-Лингва для цикла сонетов  «Шекспириана»
 «Ш Е К С П И Р И А Н А»  -   МОНОЦЕНТОННЫЕ   С О Н Е Т Ы,    
     по темам ПЕРВЫХ строк ВСЕХ 154-х сонетов В.ШЕКСПИРА…
В Блоке БИ-ЛИНГВА ПРИВОДИТСЯ:
1. ЭПИГРАФ с Исходным Текстом В.ШЕКСПИРА 
2. РУССКИЙ Текст Сонета из Цикла «ШЕКСПИРИАНА» 
3. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ данного Сонета (для более корректного восприятия
    ЗВУЧАНИЯ Русского Текста)
4. Нерифмованный И Неритмичный  текст ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА-ИЗЛОЖЕНИЯ
Русского ТЕКСТА (  ENGLISH* Interlineaer **TRANSLATION ** No rhymes! )
с возможными ВАРИАЦИЯМИ перевода по-АНЛИЙСКИ... Данный КОМПЛЕКТ  позволит,
 МЫ НАДЕЕМСЯ, Создать Наиболее АДЕКВАТНЫЙ перевод  ШЕКСПЕРИАНЫ на АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК…  ПОЛНЫЙ КОДЕКС БИ-ЛИНГВЫ ОПУБЛИКОВАН НА САЙТЕ СТИХИ.РУ
В Би-ЛИНГВА - варианте ПОЛНЫЙ блок из 160-ти сонетов публикуется ВПЕРВЫЕ...
                Эпиграф представлен по полному собранию   
               Сонетов W. SCHEKESPEARE   на английском 
                (современная версия)
         НИЖЕ ПРИВЕДЕН НЕКОТОРЫЕ ПРИМЕРЫ БИЛИНГВАЛЬНОЙ
       ПОДГОТОВКИ К ПЕРЕВОДУ «SHAKESPEARIANA» SONN. in ENGLISH 
             
 W. Shakespeare, Sonnet 1... Line 1 …   ЭПИГРАФ:   
          „From fairest creatures we desire increase,“               
 При горизонтальном - в подбор - Написании Русскоязычного Стихотворения     (Слэши / /) в  РИФМОВАННОМ  ТЕКСТЕ отделяют строку от строки, что  ПРИСУЩЕ   
                ВЕРТИКАЛЬНОЙ СТРОФИКЕ!
                «Shakespeariana», Сонет 1..
„Прекрасное улучшить“ - наш совет: / Ведь нет пределов Совершенству!/Как нет пределов и в блаженстве / И даже в возлиянье ...нет!/ Всегда найдётся запятая, / На месте не своём, увы! / Сонет марая, исправляя, / Всё проклинать готовы Вы! / А красота лица и тела –/ Бесспорный ваш приоритет.../ Их украшать - святое дело, / И никаких сомнений нет! / Но, совершенства улучшая, / Не подxодите близко к краю!//               
                ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ.... „Shakespeariana“ Sonnet 1.
„Prekrasnoye uluchshit“ - nash sovet: / Ved net predelov Sovershenstvu! /
Kak net predelov i v blazhenstve / I dazhe v ozliyanye ...net! / Vsegda naydyotsya zapyataya, / Na meste ne svoyom, uvy! / Sonet maraya, ispravlyaya, / Vsyo proklinat gotovy Vy! / A krasota litsa i tela –/ Bessporny vash prioritet.../ Ikh ukrashat - svyatoye delo, / I nikakikh somneny net!/
No, sovershenstva uluchshaya, / Ne podxodite blizko k krayu!//
00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
      SON.  -1-    ENGLISH* Interlineaer **TRANSLATION ** No rhymes!
 «Perfect improve" - our advice. / IF is`nt» the limit! / As there are no limits and in bliss./ And even in the  libations. But!  /There will always be a com-ma, / not a place on his own, alas! / Sonnet scribbling, correcting, / At all   you ready to curse! /While the beauty of the face and b o d y – / That is  Your`s  Undisputed prioritet. / their to decorate - a sucred duty, / and there is no doubt! / But perfection  improving, / Don`t approach close to the edge! // ###################***#######################
                « ТРИПТИХ – СОНЕТ»
Sonnet 18 -"Shall I compare thee to a summer‘s day?"
                ****----****
“Shakespeariana", Sonnet 18-1  РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ   
Сонет 18-1 „Могу ли я сравнить тебя с июльским днём?“/С макушкой - серединой лета!/Я помню май... Тебя - в венке живом.../И словно майскою листвою разодетой./А ранее, в апреле, хладный вечер.../Любовь коснулась нас впервой.../ Дыханье робкое случайной встречи.../И нераздельное - Моя и Твой!/А был ещё июнь! И летняя теплынь.../ И луг с полузасохшими стожками.../ И солнце уходило в неба синь./А летняя трава легла под нами.../ Неужто ж осень к нам с тобой придёт?/Любовь! Любовь!/Продлись хотя б на год!!!/
                Берлин 01.04.03
Sonnet 18-1  ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ  -- TRIPTIKh – SONET --
— 1 —„Mogu li ya sravnit tebya s iyulskim dnyom?“
/S makushkoy - seredinoy leta!/Ya pomnyu may... Tebya - v venke zhivom.../.I slovno mayskoyu listvoyu razodetoy./ A raneye, v aprele, khladny vecher...Lyubov kosnulas nas vpervoy...Dykhanye robkoye sluchaynoy vstrechi...I nerazdelnoye - Moya i Tvoy!A byl eshchyo iyun! I letnyaya teplyn...I lug s poluzasokhshimi stozhkami...I solntse ukhodilo v neba sin.A letnyaya trava legla pod nami... Neuzhto zh osen k nam s toboy pridyot? Lyubov! Lyubov! Prodlis khotya b na god!!!                Berlin 01.04.03
                "Shakespeariana", Son. 18-1**               
               ENGLISH**Interlineaer*TRANSLATION
-1 - "Can I compare thee to a July afternoon?" With the crown - the summit of summer! /remember... May. Und You – in garland from the natural flowers… And– like May- leafage overdressed. But earlier, in April, in chilly evening. Love has touched us the first time../-The timid breathing our casual meeting…/ And indivisible : - My and Yours!/  Yet  there was still the June! / And it was warm summer ... /And meadow with half-withered  haystackhens./ The sun withdraw into the blue of the sky./And  summer grass lay beneath us./Can it really be true ?  Autumn tu us come? /Love! Love! Extend although nur for a year!
                (Berlin 2003-2014)
00000000000000000000000000000000000000000000000000000
“Shakespeariana", Sonnet 18-2  РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ   
— 2 —„Могу ль сравнить тебя с июльским днём?“/ С его грозой и солнца жаром, / От страсти вспыхнувшим огнём, / И неожиданным пожаром? / Но в ум сравнение идёт,/ Когда прохладная улыбка / Меня бросает в хладный пот: / Я осень вижу - без ошибки.../А леденящий разговор, / Едва процеженное слово! Январь -- февраль, где с льдистых гор / Лавины броситься готовы.../ Но всё исчезло: в тихом сне: / Твоё письмо пришло ко мне!
                (Берлин 07.02.02)
          Sonnet 18-2  ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ  -- TRIPTIKh –
«Mogu l sravnit tebya s iyulskim dnyom?»/ S ego grozoy i solntsa zharom,
Ot strasti vspykhnuvshim ognyom,/ I neozhidannym pozharom?/No v um
sravneniye idyot, /Kogda prokhladnaya ulybka/Menya brosayet v khladny pot:/ Ya osen vizhu - bez oshibki... / A ledenyashchy razgovor, / Edva protsezhennoye slovo! / Yanvar -- fevral, gde s ldistykh gor / Laviny brositsya gotovy.../No vsyo ischezlo: v tikhom sne: / Tvoyo pismo prishlo ko mne!//                00000000000000000000              Berlin 07.02.02
                "Shakespeariana", Son. 18-2**    
                ENGLISH**Interlineaer*TRANSLATION
  "How can I compare thee to a July afternoon?" / With its storm and sun heat, / from fire of passion broken out,  And unexpected conflagration fires rum? / But in the mind other comparison goes, When cool smile / Put me in cool  sweat: / I see the Autumn - without error. / Bat  chilling conversation… Hardly strained wort! January-February, where from  icy mountains a avalanches ready rush... However  all disappeared: in a quiet sleep:/ Your` letter came to me!               
(Berlin 07.02.2002)
“Shakespeariana", Sonnet 18-3   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ 
Сонет 18-3 „ Сравню ль тебя с июльским днём?“/
Что сравнивать ТЕБЯ с погодой! / ТЫ- истинно дитя Природы.../ ТЫ - Космос!
ТЫ - таишься в нём! / И что июльская жара /С Твоим дыханьем воспалён-ным! / С пушком - частично обнажённым.../И - откровеньем - до утра! / И что с Тобой могу сравнить!? / Лишь водопад. И изверженье... /Лишь смерч. Самум. Коловращенье /Судьбы... И Ариадны нить.../А коль воистину равнять, /То только - Божью Благодать!!!/
   Sonnet 18-3 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ  -- TRIPTIKh –
 „Sravnyu l tebya s iyulskim dnyom?“/Chto sravnivat TEBYa s pogodoy!/
TY - istinno ditya Prirody...TY - Kosmos! TY - taishsya v nyom! / I chto iyulskaya zhara S Tvoim dykhanyem vospalyonnym!S pushkom - chastichno obnazhyonnym.../ I - otkrovenyem - do utra! / I chto s Toboy mogu sravnit!?/ Lish vodopad...I izverzhenye.Lish smerch. Samum... Kolovrashchenye / Sudby.I Ariadny nit.../  A kol voistinu ravnyat, /
                To tolko - Bozhyu Blagodat         
                0000000000000000000000000
                "Shakespeariana", Son. 18-3**               
                ENGLISH**Interlineaer*TRANSLATION
  "Eh you can compare with the July afternoon?" / What do YOU compare with the weather! / YOU - a true child of nature. / YOU- Space! YOU conceal in it! / And what means July heat against your`s inflaimed  brathening! / With fluff - partially naked. And - revelation - until the morning! / And what I can compare with you !? / Only a waterfall. Only the eruption. Only a tornado. Simoom. /Finesse Destiny.And Ariadne's clue. /         
                But if indeed equate, only - God's paradise!!
                ****----****----****----****
Кроме Приведенных, на САЙТЕ СТИХИ.РУ, на НАШЕЙ Страничке предствлены  и ОСТАЛЬНЫЕ полторы сотни стихов "ШЕКСПИРИАНЫ"  В Формате "БИ-ЛИНГВА..."
Хочется НАДЕЯТЬСЯ, что Этот Формат найдёт, со-Временем,
          своего Англо-Язычного ИНТЕРПРЕТАТОРА....
                STANISLAV STEFANIOUK