Шекспир. Сонет 128. Позволь!

Серж Пьетро 1
    Как часто, когда ты, моя музыка – как музыка играла,
Под этим благословенным деревом, чьи движения – звуки
С твоими нежными пальцами, когда ты спокойно раскачиваться желала,
Как тонкая гармония, что мой слух поражала, как и твои руки.
    Должен ли я завидовать тем козлятам, что ловко умеют прыгать,
Чтобы нежно ладонь твоей руки поцеловать,
Несмотря на то, что мои несчастные губы должны этот урожай пожинать,
Я у дереве смело, рядом с тобой, застенчивой, желаю стоять!
   Чтобы быть такими весёлыми, они меняют позы свои
И местоположения в тех танцевальных фигурках сами,
Где твои пальцы гладят их нежными движениями,
Делая их, как неподвижное дерево, более счастливыми, чем когда чувствуешь губами.
    С тех пор дерзкие козлята так счастливы танцевать,
Но позволь им твои пальцы, а мне твои губы целовать.

    Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,

Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!

To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.

Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.