Шекспир. Сонет 130. Моя любовь...

Серж Пьетро 1
   Глаза моей повелительницы – нет ничего на Солнце похожего;
Коралл гораздо более красен, чем  красные губы её;
Если снег белый, то почему её грудь коричневатая, со снежной белизной не схожая;
Если волосы – как провода, то чёрные проводки растут на  голове её.
    Я видел розы алые, красные и белые,
Но не такие розы видел я в её щеках;
А ещё больше наслажденья – в некоторых духах,
Чем в том дыханьи от возлюбленной моей, ах!
     Я люблю слышать её речь, но я хорошо знаю,
Что музыка гораздо приятней звучит на Земле;
Я никогда не видел богиню, что ходит, когда я её представляю,
Но моя повелительница, гуляя,  ступает по земле.
     И всё ж, по небу, я думаю, моя любовь  ходит так редко,
Как любая, подобная ей, что опровергает ложные сравнения метко.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.