Вильгельм Буш. Я мыслью о любви твоей живу

Аркадий Равикович
Wilhelm Busch(1832-1908).Was soll ich nur von eurer Liebe glauben?

Я мыслью о любви твоей живу -
Ты исчезаешь снова в тёмную листву.
К чему извечный шёпот и догадки?
Всё это выглядит по крайней мере странно -
Долг исполнять супруги непрестанно,
Приятнейший из тех, что мы должны;
И в храме, пастора рукой освящены,
Вы прячете вину про грех ваш сладкий.

Перевод с немецкого 11.07.15.

Was soll ich nur von eurer Liebe glauben?
Was kriecht ihr immer so in dunkle Lauben?
Wozu das ew‘ge Fluestern und Gemunkel?
Das scheinen hoechst verdaechtige Geschichten.
Und selbst die besten ehelichen Pflichten,
Von allem Tun die schoenste Taetigkeit,
In Tempeln von des Priesters Hand geweiht,
Ihr huellt sie in ein schuldbewusstes Dunkel.

Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens