Shake-speare - сонет 18

Владимир Евгеньевич Замыслов
Единственный портрет William Shakespeare написанный при жизни в 1610 году, за шесть лет до своей смерти.

А ты прекрасней тёплых летних дней,
Тебя я с ними сравнивать не смею.
Бутоны розы, красотой твоей
В конце весны украсят все аллеи.
И солнца диск пуская тёплый луч,
Льёт золотом на край фасадной стенки.
Но часто хмурый образ серых туч,
Его лучам меняют все оттенки.
И время рок, продливший славный род
С той женщиной, что сердце беспокоит,
Пройдёшь сквозь годы с красотой вперёд,
А смерть твоя себя в земле зароет.

Пока стихи мои читают люди,
Твой милый образ вряд ли кто забудет.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

          Дословный перевод (подстрочник)

Должен ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты более прекрасный и более умеренный,
как майский цветок сотрясающийся буйными ветрами,
а летняя аренда  имеет слишком короткую дату,
под жарким глазом небесного светила.
Но когда  его золотой цвет лица затуманен,
всё прекрасное перестаёт быть прекрасным,
лишаясь красоты в силу изменения природы, но
твоё вечное лето не потускнеет и не утратит красоту
которой сама же природа тебя и наградила.
Смерть не сможет похвастать, что ты у неё во власти,
в вечных строках стихотворений, ты будешь расти со временем.
Пока люди будут дышать, в их глаза смогут увидеть написанные
мною произведения, которые подарят тебе вечную жизнь.

             Текст оригинал

Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say "This poet lies:
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces."
So should my papers yellow'd with their age
Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
    But were some child of yours alive that time,
    You should live twice; in it and in my rhyme.

© Sonnet XVIII by: William Shakespeare

http://www.stihi.ru/2015/07/14/7673

Все сонеты Шекспира в одной папке - http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320