Залму Батирова - Роса ты моя золотая...

Марина Ахмедова-Колюбакина
Из аварской поэзии:

Залму БАТИРОВА,
народный поэт Дагестана

Из цикла "Песни о матери"

* * *   

Роса ты моя золотая,
Зачем ты ушла навсегда?..
Опять я с тоской вспоминаю
Счастливого детства года.

Жемчужина редкая, где ты,
В каких невозвратных краях?..
Была ты единственным светом
Для нас, дорогая моя.

Зачем же ушла так внезапно
От нас в новогоднюю ночь?..
Как жить без тебя будем завтра,
И как нам тоску превозмочь?

Рукам твоим щедрым под силу
Любая работа была,
Быть может она и в могилу
Тебя, дорогая, свела?

Тяжёлое время ты знала,
Хоть им была закалена,
Но часто порой голодала,
Работая ночи без сна.

И руки твои трудовые –
Попробуй сейчас сосчитай –
Сажали, пололи, родные,
Собрав ни один урожай!

С кормилицей нашей землёю
Ты ласковой, мама, была
Чтоб щедрою стала весною
И в срок урожай нам дала.

Лелеяла каждое семя,
Жалела ты каждый росток…
Но только безжалостно время,
Когда свой подводит итог.

И руки, что крепко держали
Когда-то мотыгу в полях,
Однажды бессильными стали,
Чтоб их позабыла земля.

Но мы никогда не забудем,
Родная, твоей доброты,
Недаром же каждого в люди
Хорошие вывела ты.

Ушла… И сады загрустили,
И дом по-сиротски поник…
Ах, мама, обиды прости мне,
Коль в жизни случались они.

Осталась любовь твоя с нами
И мудрость, и честность твоя…
Когда-нибудь встретимся, знаю,
С тобой в поднебесных краях.

А нынче ту песню, что пела
Ты мне на родном языке,
Спою, точно так же умело,
Я внукам своим вдалеке.

Пускай колыбельная эта
Под крышею вечно звенит
И лучиком звёздного света
На правнуков мама глядит.

Перевод с аварского
Марины Ахмедовой-Колюбакиной